第 1 頁 (共 1 頁)
[翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-11-20 02:33 pm
由 戴可兒
這裡真的什麼也沒有 除了純白的想像以外什麼也沒有
而之所以想要去感受到別人的話語 是因為自己身體中也有著心的緣故
只要把繩索朝著慢慢缺下去的月亮投過去 就會漸漸看見歌曲的輪廓吧
它存在於任何地方 不管在誰的心中都有 所以才想相信那旋律能夠互相唱合
把某些事物沉到好似快要滿出的水中吧 我們正在被試探著
小心翼翼去培育的悲傷也是存在著的 也有那種被粗暴地毀壞了的幸福
我們也會說謊 也會去設下圈套 神也老實地去騙人
就像不停止繪畫的畫家一樣 只等待著愛
Way for Right就算是錯誤也Allright
Day by Day事物的開始沒有盡頭
Way for Right零點是跨越不過去的
Day by Day我是一首音樂 如果迷失了 就給彼此一個吻
給彼此一個誰也沒試過的吻
和被仲夏之光洗過的鞋一起 著迷地去跑過那沒有形體的道路
而伸向某個跌倒的人的手 其實也從那行為中拯救了自己
就像葉子好不容易長全的樹枝一樣 我們是連接在一起的
Way for Right就算是錯誤也Allright
Day by Day無法不去戀愛
Way for Right零點是跨越不過去的
Day by Day你也是一首音樂 如果迷失了 就給彼此一個吻
給彼此一個誰也沒試過的吻
就快要明白什麼了 Way for Right...Day by day...
Way for Right就算是錯誤也Allright
Day by Day事物的開始沒有盡頭
Way for Right零點是跨越不過去的
Day by Day大家都是一首音樂 音樂 音樂
給彼此一個像是可以讓星星響起來一樣的 誰也沒試過的吻
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-11-20 05:53 pm
由 12
戴可兒謝謝你
每次都麻煩你
幫大家翻譯
謝謝
還有每次看你的譯的詞
就覺的ca在我的身邊一樣
不像是日本的歌手
因為你讓我更加了解ca在傳達什麼東西
給我這個歌迷
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-11-20 11:24 pm
由 光與影
嗯...好棒. 我想大夥兒看了之後,內心又是一種享受,呵呵.
謝謝戴姐的翻譯
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-11-21 12:42 pm
由 鄭勇
翻译的真好
我原来以为就叫[我的音乐]也蛮好听的呢
感谢楼主的歌词翻译
我从试听的感觉再加上这首歌词的意思
我认为 2才最适合CA的25周年主题
各位认为呢

Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-11-22 12:17 am
由 風之子~~
今次的歌詞很難明啊..
有誰可以解畫?
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-11-22 10:52 pm
由 Kaoru
咦...
粉難理解嗎??
我倒覺得CA把他們做音樂的心態和心情用歌詞表達得很清楚咧...
比如說第一句所寫到的...
「這裡真的什麼也沒有 除了純白的想像以外什麼也沒有」
以我的認知來說,我認為ASKA是想表達...
歌本身就是純白的想像,沒有想像詞曲不會成型...
而純白的想像是歌的原型這種感覺...呵,超感動說...
「而之所以想要去感受到別人的話語 是因為自己身體中也有著心的緣故」
這一句我覺得ASKA是想表達的是"共鳴",相互的心情呼應,以心來貼近另一顆心。(好難說出想法哦,明明心裡的感覺很深的說)
「Way for Right就算是錯誤也Allright
Day by Day事物的開始沒有盡頭
Way for Right零點是跨越不過去的」
我猜啦,我猜ASKA或許表達的是即使有人認為作音樂這條路可能是有錯誤的。
但是他並不覺得有所謂,而既然開始了,就沒有盡頭而言。
「和被仲夏之光洗過的鞋一起 著迷地去跑過那沒有形體的道路
而伸向某個跌倒的人的手 其實也從那行為中拯救了自己」
我的感覺啦,歌曲的形成本身就沒有一定規則或是方向或是定律,
也因此音樂才會顯得有趣,而音樂工作者也是因為音樂的豐富性而著迷。
而我覺得是在寫,他們用歌撫慰了人心,也相同的由以歌曲撫慰人的動作而救贖了自己...
大致上是這些感覺啦,明明很多感覺的,但是卻笨拙的說不出一個東西來說...
不器用的我啊~~~
戴姐~~
好久不見,好嗎?
你真的是太強了,不愧為CA界第一奇女子,偶像般的存在說...
詞到了你的手上,都變得不同了。
嗚嗚嗚,好感動說~~~
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-11-23 12:02 am
由 ARI
Kaoru 寫:好久不見,好嗎?
你真的是太強了,不愧為CA界第一奇女子,偶像般的存在說...
詞到了你的手上,都變得不同了。嗚嗚嗚,好感動說~~~
這句話我也很推....
跟戴姐見面還有戴姐記得我的事情好像做夢一樣啊....(遠望)
當初我還是國中生...現在都大學了

Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-16 11:22 pm
由 光與影
哇-真是太棒了!!!一邊聽著歌..一邊看著歌詞(謝謝Kaoru兄分享的感受)...好像也有同感>_<!!...等到台壓板一出就去買p.s(正在聽天馬抓的試聽)內心想買的渴望越來越強烈了...衝阿...
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-17 12:04 am
由 Kaoru
呵,不用客氣啦~~
只是個人粗糙的感覺而已,沒法把ca歌中深度多說一點,真不好意思。
只係...
人家係女生來的啦,不要叫我兄啦,嗚...

Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-17 01:53 am
由 rhapsody
不知道戴姐有翻譯單曲其他兩首的計畫嗎?
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-17 08:25 pm
由 戴可兒
總得手上先有歌詞吧......
本來打過聽錄音帶"口譯"熱風的念頭,不過剛截完稿沒什麼力氣.......
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-17 10:52 pm
由 rhapsody
很努力的在網路上找不到這兩首的歌詞....
晚點看看自己看著歌詞打打日文好了.....
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-18 12:49 am
由 DeBeers
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-18 03:00 am
由 幾米虫
感謝戴姐的翻譯...
這次的單曲,真的讓我像以前一樣著了魔似的一直在聽...
哈哈口合....CA回來囉!!!
好想看到CHAGE這次的翻譯唷......

Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-18 08:33 pm
由 Tim
嘩, 官方網竟然有歌詞search 到的嗎? 我都是第一次這樣試.
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-21 11:56 pm
由 光與影
Kaoru 寫:呵,不用客氣啦~~
只是個人粗糙的感覺而已,沒法把ca歌中深度多說一點,真不好意思。
只係...
人家係女生來的啦,不要叫我兄啦,嗚...

CA親衛隊長"Kaoru".... 你的告誡><!! 淺水版員光與影會銘記在心的

PS:今天發行的單曲好像買阿

只是沒空阿...可惡
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2004-12-21 11:56 pm
由 光與影
><打錯了.是"想"才對 不好意思
Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
發表於 : 2005-01-25 01:15 am
由 Folay
剛買到單曲的時候也是邊看著環球的翻譯邊聽歌
結果發現...不看歌詞反而比較能感受到整首歌的意境
也不是覺得歌詞不重要,只是透過ASKA親口唱出的聲音及歌曲的旋律
才真正覺得--->這首歌真是一首好音樂阿!!!!!
只是心中那複雜到不行的感覺,只有在聽歌的時候,
從歌迷們臉上的表情才看得出來吧(~陶醉的模樣~)