[翻譯] 就算是映在鏡中的我倆

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

[翻譯] 就算是映在鏡中的我倆

#1

文章 戴可兒 » 2004-02-15 06:46 am

不是煩惱 也不能說它是哀傷或疼痛
無法傳達的 心情存在於我胸中

妳一定也有著相同的感覺吧
因為這場戀情是又再開始 並回到了這裏

妳的背影在我胸中變成了類似假日一樣的東西
「那時 如果能偷看現在的話」
這樣說 一邊仰望向鏡子

雖然如果能明白未來的事是很方便
但讓我們來覺得能抱著現在這樣的心情也不錯

一直處在依得不能再靠近的距離
就會搞不清楚這體溫到底是哪方的了

試著去迎合妳的呼吸 把愛放進溫暖中
就像是連接畫出邊緣的線一樣 逐漸去增加燈火的亮度

因為心是一直帶著寂寞走的
所以才會感覺需要為了互相扶持的話語 對吧

愛所愛的人想愛的那麼多 直到能愛的最後一天
就算是在鏡中悲傷的我倆
被映出來了 浮現出來了

雖然如果能明白未來的事是很方便
但讓我們來覺得能抱著現在這樣的心情也不錯 就這樣去想吧

MyMrLH

Re: [翻譯] 就算是映在鏡中的我倆

#2

文章 MyMrLH » 2004-02-18 10:05 pm

跟Not At All台版CD裡附的中譯歌詞好像有點不一樣喔 ^^
雖然沒在手邊,但我記得是有點不同
戴姐有修改過翻譯? :)

頭像
ARI
CA共和國重臣
CA共和國重臣
文章: 733
註冊時間: 2002-12-01 07:57 am
暱稱: 菸酒生
近期動態: 在論文中浮浮沉沉
來自: 南內台灣區推廣部

Re: [翻譯] 就算是映在鏡中的我倆

#3

文章 ARI » 2004-02-18 11:03 pm

環球的譯詞不是戴姐翻的.......
自然會有不同...........................(默)

不過真好.....還能看到戴姐的譯詞 ^ ^

自從EMI代理CA的CD後......
我就沒有把中文譯詞拿起來看的習慣了.......
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)

戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

Re: [翻譯] 就算是映在鏡中的我倆

#4

文章 戴可兒 » 2004-02-18 11:38 pm

呃,"not at all"的台版是我譯的沒錯喔
這裏貼的做了一點修改(笑)
那時環球說他們不打譯者姓名的

頭像
ARI
CA共和國重臣
CA共和國重臣
文章: 733
註冊時間: 2002-12-01 07:57 am
暱稱: 菸酒生
近期動態: 在論文中浮浮沉沉
來自: 南內台灣區推廣部

Re: [翻譯] 就算是映在鏡中的我倆

#5

文章 ARI » 2004-02-19 10:14 pm

.............(爆汗)
我等一下會乖乖的去看翻譯的....(土下座)


TO:某人......
(眼光望向某人....................)
下次這種事情請自己做....(無力)
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)

戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

Re: [翻譯] 就算是映在鏡中的我倆

#6

文章 戴可兒 » 2004-02-25 07:31 am

"NOT AT ALL"專輯中的"鏡が映したふたりでも"

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客