[翻譯] 演唱會opening內容

Fans Chatroom
CHAGE and ASKA 歌迷的交流園地,歡迎您進來討論有關 CHAGE and ASKA 的話題。
回覆文章
頭像
ARI
CA共和國重臣
CA共和國重臣
文章: 733
註冊時間: 2002-12-01 07:57 am
暱稱: 菸酒生
近期動態: 在論文中浮浮沉沉
來自: 南內台灣區推廣部

[翻譯] 演唱會opening內容

#1

文章 ARI » 2009-07-06 03:40 am

網路上找東西時意外發現其他善心人士聽寫出來的opening
(不過ASKA講話超超超超級快,有可能會有所出入)

=====================

這首歌詞,老實說是我進錄音室前寫下的東西。

也許說,生活中沒有去注意這些小東西的話,也有很多東西會被畫下休止符吧。

有時腦中浮出:「快撐不下去了吧...」念頭時,
心中的某個角落,就會有種感覺,
那種感覺像是要一鼓作氣衝刺並且跳過一條小河的心情。
同時也會聽到一個聲音會反問自己:「要不要再試一次?」。

其實自己也有隱約感覺到,每到事情最後變成這樣時,「我」就會這麼做。
對於這樣的「我」,「我」倒是挺了解的。

事情到底可以被探測哪?界線在哪裡?
在試探的途中,有著令人興奮的分子,當然也有讓人覺得辛苦的分子。

那樣認真去營造出這種氛圍的人,那樣認真去創造出可以營造這樣氛圍的曲子,
把所有的必要條件聚集在一起,並誠心誠意的想著要將心中的框架給打破的同時

「曲子」就會被做出來了

就像「劇本」是左右一齣連續劇好壞的關鍵,所以創造「劇本」時也會特別用心的去編寫一般。
就像是不經意的「嗯!!」的看到了鏡中的自己,卻會突然會在意起鏡中的自己是什麼模樣。

這也許是「我」對「我」的呼喚(calling)吧。
每當這樣的行為出現時,我總會特別去注意那一「瞬間」。
因為對「我」來說,那一瞬間是相當重要的東西。

知道的越多也會想知道越深,
明明比之前知道更多,但眼前隨時會出現下一道門(關卡)。
開了門之後,才發現原本的自己不知道門後還有一道門。

像這樣的,自己不知道的事情越來越多。
雖然知道了事情的一部分,但不知道的部分也會不斷的增加。

若這是因為培養興趣所必經的過程就算了,
但對於釐清世間上一切事物來說,這樣的過程對自己說不定是相當痛苦的。

所以人生當中,我常常都是倒下(輸)的一方*。
那麼,什麼又是幸福的定義?

說不定我還沒有發現,這個問題的答案不只一個。

*:改為大家印象中的句子。
  原提供者的寫法是:我常常都是(想要釐清一切所以)輸(給自己)的一方。


=====================

由於太多人
也許一直在盯著偷偷台上的ASKA(我是),也許字幕跳太快
還是根本聽不懂/來不及ASKA到底在說啥
希望這一個舉手之勞可以讓大家更加了解一些

另外原文中其實同樣的東西不斷的採用很多形容
一方面也是為了看起來文義比較順暢些,所以多少加了點字或是改變順序
站上翻譯前輩們,見拙啦>"<

打完的時間是A.M. 3:40...
我的演唱會周邊report還沒打完一半啊...orz
(你是要往小論文字數邁進就是???)

以上希望大家會喜歡(縮)


啊,還有開場感想(碎念?←喂!)念完的聳耳抬頭動作是每場都會做的
那動作也太帥了!!!!!!!!!!!!
最後由 ARI 於 2009-07-14 04:56 pm 編輯,總共編輯了 5 次。
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)

頭像
lalala
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 308
註冊時間: 2002-12-05 05:08 am
來自: 台北

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#2

文章 lalala » 2009-07-06 03:45 am

首推!!
因為字幕實在跑太快了
害我想要好好體會當中的意境都不行
很有哲理的一段話!

Yit
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 250
註冊時間: 2003-07-11 11:48 am
來自: 馬來西亞
聯繫:

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#3

文章 Yit » 2009-07-06 09:16 am

印象中似乎還漏了一點。
像是類似"兩邊的門都會倒下"、"我總是選到了會倒下那那一邊"
有點怪怪的,沒辦法,我不懂日文嗎(毆飛)

如果有人聽得懂日文的話,應該就會知道全文了。
(有心人士應該知道,快來練習日聽吧)
~~桃花庵歌~~~~唐朝 唐寅~~
桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙
桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢
酒醒只在花前坐 酒醉還來月下眠
半醒半醉日復日 花落花開年復年
但願老死花酒間 不願鞠躬車馬前
車塵馬足貴者趣 酒盞花枝貧者緣
若將富貴比貧者 一在平地一在天
別人笑我忒瘋顛 我笑他人看不穿
不見五陵豪傑墓 無花無酒鋤作田

頭像
allen
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 223
註冊時間: 2003-09-26 10:45 pm
來自: 台北

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#4

文章 allen » 2009-07-06 09:35 am

開場布幕掉下後的ASKA...那瞬間我覺得他是完美的雕像>"<
阿,謝謝ARI 的翻譯,字幕的確蠻快的

頭像
茂出來
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 216
註冊時間: 2002-12-23 04:32 pm
來自: 派出所
聯繫:

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#5

文章 茂出來 » 2009-07-06 09:44 am

那一天我也是覺得字幕超快><
希望wowowow能夠再重播一次

我們再慢慢的品味其中涵義

頭像
ARI
CA共和國重臣
CA共和國重臣
文章: 733
註冊時間: 2002-12-01 07:57 am
暱稱: 菸酒生
近期動態: 在論文中浮浮沉沉
來自: 南內台灣區推廣部

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#6

文章 ARI » 2009-07-06 09:58 am

Yit 寫:印象中似乎還漏了一點。
像是類似"兩邊的門都會倒下"、"我總是選到了會倒下那那一邊"
有點怪怪的,沒辦法,我不懂日文嗎(毆飛)

如果有人聽得懂日文的話,應該就會知道全文了。
(有心人士應該知道,快來練習日聽吧)
我也記得好像有這段,因為翻譯到最後"倒下~"那邊時老實說我不知道要倒啥XD(倒的東西不見了)
所以只能就現在看到的脈絡填進去
聽寫的日方歌迷沒有寫進去,現在只能看看有沒有人還記得

還有這段日聽要馬上聽的懂的話,我想應該是日語0.1級的能力吧XD
(日語依能力分高到低分1234級)
昨天在飯店遇到日本歌迷,他們也說快到聽不懂XD
茂出來 寫:那一天我也是覺得字幕超快><
希望wowowow能夠再重播一次

我們再慢慢的品味其中涵義
偷偷更正一下是wowow >///<
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)

頭像
DeBeers
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1501
註冊時間: 2002-11-29 07:54 pm
暱稱: DeBeers
近期動態: 掛網中
來自: 台灣.台中

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#7

文章 DeBeers » 2009-07-14 04:07 pm

ARI 寫:所以人生當中,
我常常都是(想要釐清一切所以)輸(給自己)的一方。
這一段當天中文字幕應該是打"我選擇的常常都是倒下的那一方"

那天中文字幕秀了什麼,其實我也記不清楚了XD
而且沒有想到ARI翻譯出來是那麼長一段..
當天感覺像是一小段而已...XD
因為ASKA講話速度真的太快了,中文字幕為了跟上ASKA的話也秀的很快,長長的一句話不到幾秒而已,看完中文字想在大腦中意會一下意思時,字幕已經快速的秀出下一句了.. :neutral:

希望ARI能提供一下日文原文,讓版上高手一起共同翻譯看看

聽日友說ASKA說話速度之快,其實他們也只聽懂95%而已..
ASKA果然是"疾走中的人" :wink:
音樂原是自由自在.無遠弗屆的
因此我們將無處不往,行遍天下
            ~~~by CHAGE and ASKA

頭像
ARI
CA共和國重臣
CA共和國重臣
文章: 733
註冊時間: 2002-12-01 07:57 am
暱稱: 菸酒生
近期動態: 在論文中浮浮沉沉
來自: 南內台灣區推廣部

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#8

文章 ARI » 2009-07-14 04:43 pm

DeBeers 寫:這一段當天中文字幕應該是打"我選擇的常常都是倒下的那一方"
有印象字幕也是這樣,不過當時分心分的很嚴重
(不知道是要聽opening還是看字幕還是看ASKA...XD)
最後就以當時日FAN提供的東西來寫了
DeBeers 寫:希望ARI能提供一下日文原文,讓版上高手一起共同翻譯看看
原文的話這邊我可能只能選擇私下提供...orz
因為是日方FANS在BLOG上寫出來的東西
(妙的是對方也說ASKA說話飆太快他也沒信心全寫對XD)
要原文貼出來的話有些不妥....所以這邊就私下連絡吧:)

題外話一下
想到演唱會前也有人把日方FANS寫的blog文張貼出來詢問翻譯...
雖說網路世界上所擺的東西只要是貼出來就算是某一形勢的"公開"
但在這邊要提醒一下,再未經對方許可前轉出也是一定程度的"失禮"

再說這個站的東西日方官方或是日方fans多少會有人會來看的
所以還是要請大家保持低調就是了...XD
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)

NAOKI
CA共和國重臣
CA共和國重臣
文章: 714
註冊時間: 2002-11-30 11:55 pm
近期動態: 東晃晃西晃晃
來自: 台灣,台北

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#9

文章 NAOKI » 2009-07-14 07:10 pm

關於倒下來這邊
ASKA應該是說會選擇讓自己比較辛苦到會倒下來那方面吧!?

不過說真的沒把握記得幾分^^"

頭像
ASKAGIRL
榮譽會員
榮譽會員
文章: 91
註冊時間: 2005-03-01 06:47 pm
近期動態: 我討厭背書...
來自: 三澤屋224室
聯繫:

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#10

文章 ASKAGIRL » 2009-07-14 07:30 pm

ARI 寫: ------------------------[恕刪]
題外話一下
想到演唱會前也有人把日方FANS寫的blog文張貼出來詢問翻譯...
雖說網路世界上所擺的東西只要是貼出來就算是某一形勢的"公開"
但在這邊要提醒一下,再未經對方許可前轉出也是一定程度的"失禮"

再說這個站的東西日方官方或是日方fans多少會有人會來看的
所以還是要請大家保持低調就是了...XD

關於這問題~
當天看到,也沒想太多就翻譯(亂翻的...)的我~
後來想想也覺得不妥.....
隔天,就有到對方部落格那留言
說明原因~請她見諒~
對方也很大方的原諒我們這次了~
她也希望我們這能互相交流CA的情報~
...
.....這樣應該是沒問題了吧~我想... :question:
[img]http://www.superdome.com.tw/prog_pic/ACTIVITY/192_1.gif[/img]

inabakevin
正式會員
正式會員
文章: 29
註冊時間: 2008-11-04 07:53 pm

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#11

文章 inabakevin » 2009-07-14 07:51 pm

ASKA說話的速度,連日本朋友也覺他說得很快
他想的、說的、做的、跟本就不止一名歌手這麼簡單
我會覺得他身兼曲、詞、編、唱、製作及整體出品、路線概念
簡直就是一名思想家

頭像
Jason
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 225
註冊時間: 2003-02-05 02:26 pm
聯繫:

Re: [翻譯] 演唱會opening內容

#12

文章 Jason » 2009-07-14 08:54 pm

真的是「詩人」,
演唱會當天一邊看字幕一邊找ASKA會從哪出現,
根本沒辦法去思考他說的內容,
希望LIVE DVD可以收錄,
這樣ARI比較好翻譯(毆)

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 25 位訪客