最近我在那買了三張早期的單曲CD,結果就收到了以下內文的mail
=============================================
日頃より CLUB JAPAN をご利用頂き、誠にありがとうございます。
CLUB JAPAN/日販アイ・ピー・エス株式会社の小川と申します。
早速でございますが、ご注文頂きました以下の商品につきまして
手配する事が出来ませんでしたので、ご連絡申し上げます。
1 : 松たか子/ウィンド・ソング (BVDR1166)
…… 品切れのため
2 : 松たか子/アイ・スタンド・アローン (BVDR1165)
…… 品切れのため
3 : 松たか子/明日,春が来たら (BVDR1151)
…… 品切れのため
申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルとさせて頂きます。
何卒、ご了承下さいますよう宜しくお願い申し上げます。
ご不明な点等がございましたら、下記アドレスまでお問合せ下さい。
今後とも宜しくお願い申し上げます。
==========================================
我大概猜到以上三張唱片應該是沒貨了,但是我這次除了以上三張CD外,還加上
C&A的新單曲一起訂購,現在我不知道要以什麼情況處理???
是要等它把缺的貨補齊才一起寄來?
還是被終止這一次的交易?要重新定C&A的單曲?
還是C&A的單曲照寄,只收這張CD的錢和包裝費?
因為我看不懂mail內的詳細內容,還煩請鳥站長幫小弟翻譯一下.....謝謝!!!
[求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
Re: [求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
你的情形跟 jerry 一樣:pantani 寫:最近我在那買了三張早期的單曲CD,結果就收到了以下內文的mail
viewtopic.php?t=667
這我就不清楚了,不知道扣桑姐瞭不瞭解,可以代答一下嗎??pantani 寫:但是我這次除了以上三張CD外,還加上C&A的新單曲一起訂購,現在我不知道要以什麼情況處理???
我想剩下三張 CHAGE&ASKA 的 CD 應該還是會寄給你吧!!也就是仍在這一次的交易中。
除非 CLUB JAPAN 又寄品切通知,告訴你 CHAGE&ASKA 的 CD 沒貨了。
2007.10.1 攝於日本京都錦市場 


Re: [求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
JAPAN CLUB的做法是:有貨的靜靜的以國際快捷寄到客戶處,沒貨的才通知,我相信CA新單曲應該已寄出來了,至於品切的,當然就取消交易,該網站絕對不會去向信用卡銀行請款的!!
CA在20週年時,曾由YAMAHA重發早年的專輯,目前在此網站都還買得到,若是波麗佳音或EMI發的,就很難說了,網友選購時,盡量勾選YAMAHA重發的最保險!!
CA在20週年時,曾由YAMAHA重發早年的專輯,目前在此網站都還買得到,若是波麗佳音或EMI發的,就很難說了,網友選購時,盡量勾選YAMAHA重發的最保險!!
-
pantani
Re: [求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
感謝扣桑和鳥站長的回覆
其實我真正期待的是CA新單曲ㄚ......那些品切的CD只是加減訂訂看,因為已經有底可能會沒貨.....但是都過3個工作天了......為什麼還沒到啊~~~~~
其實我真正期待的是CA新單曲ㄚ......那些品切的CD只是加減訂訂看,因為已經有底可能會沒貨.....但是都過3個工作天了......為什麼還沒到啊~~~~~
Re: [求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
從下訂單到收到貨,大概一周吧(其中4天是國際快捷所需的時間)!
Re: [求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
補充一下,理論上來說,如果你一下訂單,他們馬上幫你處理,要在四至五天內收到包裹當然是有可能的。扣桑 寫:從下訂單到收到貨,大概一周吧(其中4天是國際快捷所需的時間)!
問題是不可能這麼剛好,你一下訂單,他們就幫你馬上處理。
以我上次訂購的情況為例,下單後第三天他們才處理我的訂單,將商品發送到台灣(包裹內的書籍發送傳票會註明發送日期)。
而國際 EMS 由日本運送到台灣機場再交由郵局遞送的過程又是三天,加起來就是六天了。
六天對我來說已經算非常快了,因為如果請九五、佳佳幫你訂,先撇開價格不談,二週內能不能拿到 CD 恐怕還是個問題喲??
2007.10.1 攝於日本京都錦市場 


Re: [求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
我想請問一下,我在CLUB JAPAN預購KAT-TUN SP BOX,
可是收到一封MAIL,內容如下:
CLUB JAPANをご利用いただき、誠にありがとうございます。
CLUB JAPAN/日販アイ・ピー・エス(株)の小川と申します。
早速でございますが、ご注文頂きました以下の商品につきまして
手配する事が出来ませんでしたので、ご連絡申し上げます。
-------------------------------------------------------------
【商品情報・理由】
○ KAT-TUN 完全限定BOX --- 品切れ(生産終了)
-------------------------------------------------------------
備考:予約完売となりました。
申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルとさせて頂きます。
何卒、ご了承下さいますよう宜しくお願い申し上げます。
請問...
這是我沒訂到,且訂單被取消的意思嗎??
可是~~這是預購品耶.....
麻煩幫我解答一下,太感謝了!!!
可是收到一封MAIL,內容如下:
CLUB JAPANをご利用いただき、誠にありがとうございます。
CLUB JAPAN/日販アイ・ピー・エス(株)の小川と申します。
早速でございますが、ご注文頂きました以下の商品につきまして
手配する事が出来ませんでしたので、ご連絡申し上げます。
-------------------------------------------------------------
【商品情報・理由】
○ KAT-TUN 完全限定BOX --- 品切れ(生産終了)
-------------------------------------------------------------
備考:予約完売となりました。
申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルとさせて頂きます。
何卒、ご了承下さいますよう宜しくお願い申し上げます。
請問...
這是我沒訂到,且訂單被取消的意思嗎??
可是~~這是預購品耶.....
麻煩幫我解答一下,太感謝了!!!
Re: [求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
上面有一句備考「予約完売となりました」。
我猜可能因為是完全限定商品,數量有限,所以已經被預訂光了吧?
....中央情報局的 KAT-TUN 板上一堆人也在討論這個問題喲!建議你上去看看。
我猜可能因為是完全限定商品,數量有限,所以已經被預訂光了吧?
....中央情報局的 KAT-TUN 板上一堆人也在討論這個問題喲!建議你上去看看。
2007.10.1 攝於日本京都錦市場 


Re: [求助] 請問鳥站長,萬一在CLUB JAPAN買的東西"品切"了怎麼辦
備考:予約完売となりました。
申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルとさせて頂きます。
==========以下為直譯沒潤稿==========
備考:預訂(的數量)已經賣完了。
雖然(這樣說)很抱歉、但是這個訂單已經被取消(cancel)了。
申し訳ございませんが、こちらのご注文はキャンセルとさせて頂きます。
==========以下為直譯沒潤稿==========
備考:預訂(的數量)已經賣完了。
雖然(這樣說)很抱歉、但是這個訂單已經被取消(cancel)了。
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客




