[求助] 誰かさん --CLOSE YOUR EYES--的小疑問

Japanese Classroom
不懂日文,急需尋求翻譯,或是在學習上有任何心得和疑問,歡迎您進來發表。
回覆文章
頭像
lalala
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 308
註冊時間: 2002-12-05 05:08 am
來自: 台北

[求助] 誰かさん --CLOSE YOUR EYES--的小疑問

#1

文章 lalala » 2005-12-18 09:11 am

這首歌曲子我很喜歡 也是因為看了扣桑翻譯的角川別冊之後
找了歌詞出來看 但是有一點我很好奇

首先先讓我們對照日文歌詞和戴姐的中譯歌詞

日文:誰かさん --CLOSE YOUR EYES

呼び出した 真夜中すぎ
どうしたの?とたずねない 誰かさん
星にいちばん近い この丘まで車とばした
あの日ここで 恋を止めたけど
二人をいつも待ってた今夜の星たち
気づいたかな
CLOSE YOUR EYES もう一度
CLOSE YOUR EYES 口づけを
泣き出しそうな顔をして
とまどう 誰かさん

夢が夢でなくなる時
夢のようねとつぶやく 誰かさん
穏やかに過ぎてく この気持ちはなんだろう
遠まわりして 夜が朝に逢う
こんな恋の話を 見守る星たち
幸せかな
CLOSE YOUR EYES もう一度
CLOSE YOUR EYES 口づけを
泣き出しそうな顔をして
とまどう 誰かさん
I LOVE YOU 心から
I LOVE YOU そう思う
涙がこぼれないように
空を見つめる 誰かさん
どうぞ‥‥ありがとう


戴姐的翻譯:妳--CLOSE YOUR EYES-

在深夜時把妳約了出來
而妳  卻也並沒有問我這是為了什麼
然後我開車  把妳帶到了那個離星星最近的山丘

在過去的那一天  我倆曾在此為戀情打上句號
但在今晚出現的星星們  一直都在等待著我們

妳注意到了嗎?

CLOSE YOUR EYES  讓我倆
CLOSE YOUR EYES  再相吻一次吧
妳帶著一副快要哭出來的表情  猶豫著

當夢變得不再是夢時
妳輕輕地低語著  說妳覺得這好像是夢
而我胸中這感到安穩的心情  則又是什麼呢?

繞過了一段遠路  夜晚終於遇到了清晨
星星們依然守護著  這樣地愛情故事

現在  妳覺得幸福嗎?

CLOSE YOUR EYES  讓我倆
CLOSE YOUR EYES  再相吻一次吧
妳帶著一副快要哭出來的表情  猶豫著

I LOVE YOU  我發自內心地
I LOVE YOU  這樣想著
而妳  為了不讓喜悅的淚奪眶而出  於是抬頭望著星空





我的疑問一:誰かさん的意思?
我的疑問二:最後一句どうぞ‥‥ありがとう(請,謝謝)戴姐似乎沒翻出來,我想應該是刻意省略的吧,不過恰克怎麼會在最後冒出這一句呢?我搞不懂...

扣桑
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 418
註冊時間: 2002-11-29 09:56 am

Re: [求助] 誰かさん --CLOSE YOUR EYES--的小疑問

#2

文章 扣桑 » 2005-12-18 12:46 pm

誰かさん--何方人士
恰克說:因為一直無法想出適當的歌詞,只好以どうぞ‥‥ありがとう充數
所以
他很欽佩ASKA的作詞功力啊

頭像
lalala
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 308
註冊時間: 2002-12-05 05:08 am
來自: 台北

Re: [求助] 誰かさん --CLOSE YOUR EYES--的小疑問

#3

文章 lalala » 2005-12-19 12:14 am

嗯.....

這...... 懂了....

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 10 位訪客