[翻譯] 黎明時的妳

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

[翻譯] 黎明時的妳

#1

文章 戴可兒 » 2004-02-25 07:25 am

踏著慌忙穿上的鞋 向著清晨的車站而去
一邊等著紅燈一邊對著商店的櫥窗整理著頭髮

過去 未來 我都重複著一樣的早晨
而關於誰也不再問的妳的事 就一直在記憶的包覆下

黎明時的妳 用著和那天一樣的笑容
宛如依然是我的戀人一樣 抱著床單
捲進了我的夢境中嬉戲著

我現在 已經想忘記妳了
因為我已經有了想要用曾愛過妳的那麼多感情去愛的人

她是個連住在我心中的妳都能去愛的人
有一天我想讓她聽見曾向妳告白過的話

在回憶中的妳 從心頭的接縫處走來
宛如依然是我的戀人一樣 捲進我的戀情裏
做出一副想要回來的樣子

可是妳就這樣吧 永遠在我心裏就好了
永遠就這樣離得遠遠地就好了
永遠就都是那樣美麗地就好了

黎明時的妳 用著和那天一樣的笑容
宛如依然是我的戀人一樣 抱著床單
捲進了我的夢中嬉戲著 嬉戲著

"TREE"專輯中的"明け方の君”

戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

Re: [翻譯] 黎明時的妳

#2

文章 戴可兒 » 2004-02-25 07:48 am

OK,幾乎都加上了初發專輯和日文原名

飛鳥霖
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2002-12-01 03:33 pm
來自: 台灣國
聯繫:

Re: [翻譯] 黎明時的妳

#3

文章 飛鳥霖 » 2004-02-25 09:03 am

辛苦戴姐嚕...^^
[size=200][color=red][b]飛鳥霖~~~~~大唄in福岡DOME!!![/b][/color][/size]

扣桑
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 418
註冊時間: 2002-11-29 09:56 am

Re: [翻譯] 黎明時的妳

#4

文章 扣桑 » 2004-02-25 09:40 am

aska走路時幾乎都是像在跳舞,不像是沉得下心的人,然而,他的歌詞卻寫得這般的動人! aska曾說好的歌詞是讓歌詞傳世的重要因素(詳最近berath中的專訪,抱歉,目前沒有時間譯出來!),而日本CA歌迷網站或bbs上討論歌曲時,都一定會提到歌詞的意境,也常有歌迷表示,之所以會成為CA迷,是因為對飛鳥的思考方式,生活方式感到好奇,而這正是好歌詞引發的效果!

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客