[翻譯] no no daring

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

[翻譯] no no daring

#1

文章 戴可兒 » 2004-02-23 11:51 am

星期六的夜裏 和妳相愛到天明
雖然窗外的世界不停地移動著 但只有我倆是不變地

妳總是時時容忍著我
雖然我的急燥總是傷害了妳 但妳的眼眸卻讓我安心地盡情任性

no no daring
我倆不總是一起迎接著 雨後天晴的廣闊藍天嗎?

不顧時鐘就在身旁提醒 我倆不去在意時間
緩緩相擁的手臂和手臂 兩個人 就像鳥兒一般地

總有一天 我會讓妳永遠幸福
如果妳要求承諾 那多得是 全獻給妳

no no daring
比言語更重要的花朵 是要靠我倆一起培育

妳 (妳) 在我心中 (妳一直在我心中)
畫出了那片雨過天晴的藍天

妳 (妳) 也在我心中 (妳一直也在我心中)
種下了那朵重要的花朵

獻給妳的心 Stay on (Stay on)
Stay on (Stay on) 那片雨過天晴的藍天

獻給妳的心 Stay on (Stay on)
Stay on (Stay on) 那朵重要的花朵

兩個人 一直在一起

no no daring
我倆不總是一起迎接著 雨後天晴的廣闊藍天嗎?

no no daring
比言語更重要的花朵 是要靠我倆一起培育

頭像
阿寶
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 461
註冊時間: 2002-12-01 09:30 am
來自: 台灣台南
聯繫:

Re: [翻譯] no no daring

#2

文章 阿寶 » 2004-02-23 12:55 pm

這首歌給我非常溫馨ㄉ感覺,經過戴可兒姐的翻譯,更加的王道了,記得台灣在發行20週年精選級的時候.,電視上常常有廣告,而且其中還有摻插這首歌的mv.ca兩個交會走過一對外國老夫妻旁邊.走過看到那兩個夫妻的甜蜜漾,還回頭看了會心一笑!感覺好甜蜜喔!
願上帝賜福予您~滿滿的恩典、喜樂、平安、健康

扣桑
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 418
註冊時間: 2002-11-29 09:56 am

Re: [翻譯] no no daring

#3

文章 扣桑 » 2004-02-23 02:34 pm

鄭重推薦!!還有, 我記得Red Hill的中文譯詞也是可兒譯的吧!

鄭勇
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 428
註冊時間: 2002-12-01 10:20 pm
來自: 上海

Re: [翻譯] no no daring

#4

文章 鄭勇 » 2004-02-23 03:13 pm

To 扣桑姐姐:是的
在我们大陆thunder姐姐的网站上有很多都是出自戴小姐之手呢
那里还有所有的日文歌词
有空您可以去看看 :happy:

戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

Re: [翻譯] no no daring

#5

文章 戴可兒 » 2004-02-23 03:25 pm

在這邊也寫一下.......
我第一次譯的CA專輯是"GUYS",波麗跟我聯絡時"Red Hill"已經要發片了(那時候他們為了取得抓盜版的權利非得用最快速度發正版,所以波麗是從"倆心知"開始把翻譯的工作交給我)
還有,ASKA的台版單曲"如果要讚嘆晴天請等到黃昏"的兩首譯詞不是我譯的,那時為了台版單曲發片權有些爭議(日本是EMI發,但是台灣最後是給波麗爭到了)拖到了時間,所以波麗用了翻譯社的譯詞

鄭勇
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 428
註冊時間: 2002-12-01 10:20 pm
來自: 上海

Re: [翻譯] no no daring

#6

文章 鄭勇 » 2004-02-23 06:25 pm

专业的翻译 :happy:
感动中的郑勇~~~~~

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 15 位訪客