[翻譯] 群集

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

[翻譯] 群集

#1

文章 戴可兒 » 2004-02-18 08:05 am

有一個 永遠想把我封在那時候的樣子裏的群集存在

它們說 在這個連天空都開了個洞的時代
我是不可能依憑著自己的足跡 創造出語言的海 並游動的

而現在是正踏在用手編成的繩橋的途中
她裝作不知這事的模樣 陪在我身邊

不過僅僅是咳了小小的一聲而已
亂七八糟的說法便因此被扯了出來

於是我在能感覺得到側近的體溫的床上時
也就讓「沒事的」這句話脫口而出了

其實明確實在的答案與事物 是誰也找不到的
但四周的人卻總是只對於愛情的開始與結束抱著興趣

我依然要大膽地伸著懶腰 因為天氣它仍然很好
別想用濕了的火柴叫我擦不出火花

讓人感到寂寞的事除此以外還有很多呢
我總是總是 這麼想

常常屈服於存在於自己心中的自己
然後就會想 愛與勇氣 它們能在心中作伴到什麼時候呢?

我依然要大膽地伸著懶腰 因為天氣它仍然很好
別想用濕了的火柴叫我擦不出火花

讓人感到寂寞的事除此以外還有很多呢
我總是總是 這麼想

而那兩種感情 (愛) 能作伴到什麼時候? (和勇氣)

扣桑
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 418
註冊時間: 2002-11-29 09:56 am

Re: [翻譯] 群集

#2

文章 扣桑 » 2004-02-18 01:18 pm

聽外文歌和譯歌詞是大不相同的,聽歌時常會忽略創作者細微的心理變化,但善於閱讀的翻譯者可以為我們掀開創作者的深奧的內心,謝謝可兒!

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客