[翻譯] 迷宮的複製品

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

[翻譯] 迷宮的複製品

#1

文章 戴可兒 » 2004-02-10 01:05 am

在大霧之中 一邊撥開著它們
夜晚的高速公路 街道構成的洞窟
太過寂寞的這一瞬間

譬如說我是個在某人夢中
被製造出來的人 是個只存在於幻想之中的人

那一天的腳步聲 赤茶色煉瓦的城鎮
連愛過的人都只是 心造出的複製品

我要是死了的話 如果那天死了的話
那你就只要想成是某個人的夢已經迎接了早晨
只要這樣想就好了

輕輕地耳鳴 讓人感到微寒的人行道上的影子
浮現的景色全是 記憶的複製品

把雨濺出煙影來 握著方向盤的我是個複製品
映在眸中的所有一切 都是某人織出的迷宮

在夢中又做著夢 連這樣的夢都是複製品
映在眸中的所有一切 都是某人織出的迷宮

那一天的腳步聲 赤茶色煉瓦的城鎮
連愛過的人都只是 心造出的複製品

輕輕地耳鳴 讓人感到微寒的人行道上的影子
浮現的景色全是 記憶的複製品

熊熊
CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 175
註冊時間: 2002-12-26 09:38 pm
來自: 貓球

Re: [翻譯] 迷宮的複製品

#2

文章 熊熊 » 2004-02-10 01:07 am

鳥站,可兒姐翻譯的這些,你會不會整理放到非官方呢???

asukapride

Re: [翻譯] 迷宮的複製品

#3

文章 asukapride » 2004-02-10 01:26 am

真是出手不凡,要说ASKA写的好还是戴可儿翻得好呢?ASKA写的这首真像迷宫一样。是迷宫中的迷宫。虽然这样,ASKA80年代写的歌相对于90年代和现在的歌来说的还算容易理解的。
非常感谢戴可儿,一直为自己无法领略CA歌词精彩之处而懊恼。

HRH

Re: [翻譯] 迷宮的複製品

#4

文章 HRH » 2004-02-10 06:02 pm

很喜歡這首歌,很有意境…

戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

Re: [翻譯] 迷宮的複製品

#5

文章 戴可兒 » 2004-02-25 07:40 am

"ENERGY"專輯中的"迷宮のReplicant"

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客