[翻譯] 月亮在辯解

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 192
註冊時間: 2002-12-13 12:29 am
來自: SKYNET

[翻譯] 月亮在辯解

#1

文章 » 2003-06-15 07:03 pm

雖然還沒有翻完...可是我對CA的愛比不過對英文過敏的恐懼啊......(淚)

***************************************************
translated from Ryo Aska homepage

Note:
下面的文字是Chage所寫的書“月亮在辯解”的摘錄及翻譯。
Aska曾以玩笑般的態度將這本書形容為“認識我青年時期的指南”﹔只要是想要更了解Chage(Aska)的人,就不能錯過它。
這裡的翻譯是為了幫助不會日語的歌迷更了解並欣賞Chage&Aska所做。

**********************************

“組合”(combination﹔condo in Japanese)是指“以最少數人組成的團體”。因為我們就只有兩個人,當談論起Chage時,Aska就會被提起﹔而在談論及Aska時,Chage也會被提及。
經常性的,我們常在討論中被互相比較﹔這或許是了解我們這個組合最簡單的方式了。

雖說如此,我們的確是被一件事情困擾著。
“在Chage眼中Aska是以什麼形式存在﹔而在Aska眼中Chage又是如何呢?”
我們經常在雜誌的訪談或是歌迷的電子郵件中被提出這類的問題,而這種對話卻時常只基於臨時形成的提問及回答,我們從未擁有一個給予真摯答案的機會。
無論是對C或是A而言,對方始終是一個理所當然的存在。
這種問題就像是在問:“你的父母對你而言是什麼?”或是“你對你的兄弟有著什麼樣的看法?”一般﹔我想,沒有人可以給予這類問題一個準確的回答。

唯一可以確定的是,我們的確是個罕有的組合。
我們對音樂的感受性完全不同﹔如果我們同時做錄音的工作而且一起被要求譜出旋律的話,有相當大的可能性結果會產生完全不同的事物。
通常在形成一個“組合”時,成員之間必須有著某些相同的音樂性質。但在我們的結合裡,沒有任何事物是一樣的。
在我們登台的時候,就只是單純的一個“團體”。

**********************************
這一段來不及翻譯,是敘述CA初識的內容。
**********************************

我們不只是對音樂的感受不同,連人格特質以及思考模式都沒有依循一樣的道路前進。
Aska有著屬於血型A的關懷別人、替人著想的個性﹔而我只遵循個人意願的言行舉止則是典型的B型人。若單以血型與人格的關係而言,我們的性情與對方並不相契合﹔實際上,我們也的確有過彼此的心意無法相通的時刻。

以我的角度來看,我實在無法理解Aska與人相處的方式。
無論他當時是多麼的疲憊,那傢伙總是會含笑地招待他的訪客﹔你永遠不會看見他臉上表現出無聊的神情,就連一次也不曾。
在了解Aska非常體貼別人的個性之後,我可以體會他在處理人際關係上的審慎態度。但是,即使自己很忙卻因為客人自遠方來而親自開車載他們前往目的地﹔或是參與朋友在晚上的筵席而又不顧及自己本身早已分身乏術等,諸如此類的事情,就我的觀點而言,這已經超越了他應該付出的範圍了。
當然,他是個好心腸的人。可是我一直都在想,他是不是對人“太”好了。

這是一件很久以前的事了。
在沖繩的歌迷聚會裡,有兩個歌迷無法得到我們演唱會的票。然而,他們想參予的心情非常堅決,甚至沒有確認過旅館的房間就到了沖繩。
隨著夜晚逐漸接近,他們依然無法找到可以過夜的地方﹔這兩個女孩就向Aska尋求幫助。
他們對Aska要求協助的行為真的是相當逾矩。我對做出這種不負責任行為的歌迷感到生氣,但Aska卻不這麼想。
他說他可以把自己的房間讓給那兩個歌迷,搬來和我同房睡。我那時很生氣,而且和他在其他團隊成員的面前發生爭論。然而Aska卻一直說“拜託”,就好像那是他自己的事情一般。

雖然到最後那兩個女孩被安排到女性成員的住處過夜,但我認為這不是表達善意的方法。真正對那兩個小女孩好的行為是讓她們能體會到這種行為的後果,以得到人生經驗。
然而,最後這件事被揭發出它的背後有其真相。

事實上,這兩個女孩受到一個自稱是我們團隊成員的人的誤導。
他聲稱無論是飯店的預訂或是參加歌迷聚會的準備等,都需透過某一個和我們有關係的人。
在她們到達Okinawa後,他的上司留意到這個問題﹔這個團員卻從這整個事件中抽身。雖然在一開始的時候這兩個女孩太容易就受騙了,但是“Chage&Aska”這個名字會被這種不道德的事情利用,讓Aska受到了打擊。
無論如何,那個人曾經是團隊的一員,而且他並沒有捏造這種謊言的必要﹔Aska傾向於認為這件事一定在哪裡產生了誤會。

當我稍候從Aska那裡得到這件事的消息時,沒有辦法表達出任何的言語。
我也認識那個團員﹔而在當時他所做出的那種事情卻難以讓他被認定是否是我們的成員之一。

Aska對這件事的處理方式完全的正確。當工作團隊其餘人員和我異口同聲的一起責怪他的時候,我們一定深刻的傷害到他的感覺。
我同樣的也受到了震撼,因為感到無比的悔意而無法入睡﹔即使是現在我也不願意再回想起這件事情。身為一個無論如何都要支持他的人,我卻背棄了他的信任,而與其他工作人員一起責備他。這是一個讓我深刻自省的事件。

“每件事都一定有其發生的理由”這句話是Aska的信念。
我們若是先了解這點,就可以體認到他被我當作是過當的行為必定有它產生的背景因素。
然而,我卻經常遺忘了他引為人生概念的這個想法。
因為我常先入為主的認為他對人太好了,而因此沒有做到如他對我付出般的相互了解。 (By thinking that he was too nice to people, I probably did’t give Aska the understanding he deserves from me.)

* *********************************

我們經常被稱為“不平衡中的平衡”。
不平衡的地方是在於音樂以及人格特質方面,然而我們可以達到某種程度上的平衡。
無論何時,只要舞台上有了意外,Aska會輕易的覺得沮喪。但對我而言,當那個意外是無法避免的狀況時,我往往會覺得有趣。在Aska在看到我以及我的態度之後,他就會恢復精神。
而當我們的錄音工作狀況不如我們預期之時,我會變的非常沒有耐心。但Aska從來不曾放棄,總是堅持到最後一刻。看到Aska身處的立場之後,我會重拾我的精神,重新努力於錄音。
這就是為什麼會被稱為“不平衡中的平衡”的原因了。

Aska散發著身為領導者應有的所有魅力,而我扮演著逗趣般的角色。如果Aska是崇拜以及敬重聚集的中心的話,我就是那個讓大家有如身處於家中的人。
這也可以說是有關我們之間的平衡的另一個觀點。

有的時候我會想起太陽、月亮及地球之間的關係。
當月亮環繞著地球旋轉的時候,地球也同樣的在太陽四周圍繞。人們注視著太陽時往往懷抱著遠大志向﹔而當明月出現於視界時心裡卻會回想起家鄉。
如果我們用譬喻的方式來探討,那太陽就是Aska,月亮是我,而地球便是在我們生活週遭的人了。

與太陽所扮演的角色比較之下,月亮便會顯得渺小。然而,我願意成為那輪照亮夜間小路的明月。我希望成為能了解抬頭凝視天空的人心中想法的月亮。
不能被遺忘的是月亮每天都會轉變它的形像,而它只會在接受到來自太陽的光之時閃耀。(It should not be forgotten too that the moon changes her shapes daily and she only shines because she receives her light from the sun.)
最後由 於 2004-02-05 10:32 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
[img]http://cc.shu.edu.tw/~a93060080/2.jpg[/img]
------
票已經贖回來了我可以對這張作出嘿嘿嘿的事情啦(獰笑)

Folay
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 225
註冊時間: 2002-12-23 07:26 pm
來自: 台中市

Re: [翻譯] 月亮在辯解

#2

文章 Folay » 2003-06-17 08:25 pm

看了這篇文章之後
我反而有點"討厭"Chage了起來耶 :grin:
再加上在"扣桑"翻譯的文章中看到Chage差點和歌迷吵起來的事
就覺得身為一個"資深"的藝人
Chage的作風未免太不成熟了...
我家人常常跟Chage的心態一樣
常說我對別人的事特別熱心
毫不考慮到自己
但我覺得如果是對的事
就沒有所謂的踰不踰矩
因為與其自己吃點小虧
我也不想做出事後會讓自己後悔的決定
身為歌迷
我希望Chage能在這方面多加油
因為我還是支持他的 :fancy:
One Day...
會在某個時候望著天空
一陣風吹過你..再吹過我

頭像
Jason
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 225
註冊時間: 2003-02-05 02:26 pm
聯繫:

Re: [翻譯] 月亮在辯解

#3

文章 Jason » 2003-06-18 02:08 am

每個人都有獨特的人格特質,這種事並無所謂的「對」、「錯」,我認為無論你的人格特質是如何,只要不傷害他人,對得啟自己都是可以理解、接受的

asukapride

Re: [翻譯] 月亮在辯解

#4

文章 asukapride » 2004-02-05 09:28 pm

看了这篇文章
我倒不由的倾佩起CHAGE君来。能够认识自身的缺点,难道不是难能可贵的吗?
更重要的是CHAGE能甘愿做月亮,烘托起ASKA这个太阳,一切都是为了这个乐团,为了CHAGE&ASKA.

CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 192
註冊時間: 2002-12-13 12:29 am
來自: SKYNET

Re: [翻譯] 月亮在辯解

#5

文章 » 2004-02-05 10:47 pm

這篇被翻出來我嚇了一跳(毆)

其實我從來不覺得CHAGE原先的看法是錯誤的
如果自己身處於CHAGE的立場的話
我也會做出同樣的反應

每一個人本來就是要爲自己的行為負責任
雖然這兩位歌迷是因為身為飯的熱情驅使以及被欺騙的原因
才會造成沒有住宿的結果
可是
這種有關於人身安全的事情當初他們自己也是太輕忽了......
當然......在這種情況下ASKA的處置還是比較適當的(笑)
但是重點是CHAGE跟其他人當初並不知道實情不是嗎? ^ ^

我以為
如果不是因為這兩位歌迷是被團員所騙的話
(也就是說沒有地方住宿是自己的過失的話)
CHAGE不會認為自己的處置是錯誤的
:arrowu: 擅自決定(踢飛)

>>與太陽所扮演的角色比較之下,月亮便會顯得渺小。
>然而,我願意成為那輪照亮夜間小路的明月。
>我希望成為能了解抬頭凝視天空的人心中想法的月亮。
>>不能被遺忘的是月亮每天都會轉變它的形像,而它只會在接受到來自太陽的光之時閃耀。

我覺得這是CHAGE自己的個性所喜歡的方式(毆)
畢竟他是一個任性妄為的人(笑) :arrowl: 這句話具有欣賞的意味^ ^

BY其實喜歡ASKA多一點的人......
[img]http://cc.shu.edu.tw/~a93060080/2.jpg[/img]
------
票已經贖回來了我可以對這張作出嘿嘿嘿的事情啦(獰笑)

鄭勇
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 428
註冊時間: 2002-12-01 10:20 pm
來自: 上海

Re: [翻譯] 月亮在辯解

#6

文章 鄭勇 » 2004-02-06 12:33 pm

望 寫: **********************************
這一段來不及翻譯,是敘述CA初識的內容。
**********************************
To 望:虽然很清楚这段
但如果您能翻译出来就更好了
:happy:

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客