[翻譯] Castles In The Air

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 192
註冊時間: 2002-12-13 12:29 am
來自: SKYNET

[翻譯] Castles In The Air

#1

文章 » 2003-06-08 08:35 pm

雖然我高中生涯最初也是最後的污點就在英文
雖然我的美語能力真的爛到可以國文也沒多好
可是,為了搪塞母上大人一天三小時英文學習的要求,我還是做了......
因為這不是日文,也稍微可說是創作,我就放在這裡,看的時候請不要太認真(暗泣)

Castles In The Air
無論是黑暗或是破曉
這世界可能會毀壞但我們並不在乎
因為我們築構了一個無法否定的生命之夢
如果你說你相信,我也會相信

每個人都承受著壓力
你可以成為那個將我們都拯救的人
就是「愛」,我們必須使其甦醒
攫住機會而讓它復生

愚人的守護天使偷取了白晝
每個人都在試圖替自己尋找人生
用自己不明瞭的方式,某種方法

別讓你的淚水滑落至乾涸
有些感覺是永遠不會消逝的
我們撫慰的雙手將把你從烈火中拉出
有種聲音將使你的心靈得到安歇
所以,讓我照顧你直到你可以飛翔
我們將在空中建造一座城堡
如果你要我如此,我將帶你到那個地方

從有生之日剩餘的殘骸裡
從寂寞的街道傳出的啜泣聲
從所有的恐懼中,這個城市看起來一如往常
我們孤獨的站在這遮蔽的山丘下
看入這真實世界的反映,你不用再忍受
你唯一必須做的事是說那個字
今晚你愛的羽翼將庇護你
相信我,我們會安然度過

*"從所有的恐懼中,這個城市看起來一如往常"這句話
在one voice裡是From all the fear the city seams seo still
在mtv unplugged live裡後面是the city seems so still

因為seam和seem的發音相同,所以很難說是哪個對
最後我選擇了seems
可是若是seams的話,這句話我會翻成"在所有的恐懼中,這城市的裂縫依舊不變"
不過我想seems應該比較對......

*有一些字的翻譯會有爭議,像
Look in the mirror,you don't have to take it裡的mirror我用的是"反映真實"的意思,one voice用的是"鏡子"

而一開始的From the darkness to the daylight
其實應該翻"從黑暗到黎明"
可是我私心以為 "無論是黑暗或是破曉"的語意會比較和下面的句子相合

總之,這一切都是我的任性,看看就好
這幾天我可能還會翻幾篇(每天三小時英文!!?哭~~),如果我的翻譯大家還能接受的話,我再放上來吧......
[img]http://cc.shu.edu.tw/~a93060080/2.jpg[/img]
------
票已經贖回來了我可以對這張作出嘿嘿嘿的事情啦(獰笑)

Folay
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2002-12-23 07:26 pm
來自: 台中市

Re: [翻譯] Castles In The Air

#2

文章 Folay » 2003-06-08 10:46 pm

引用 望:

"在所有的恐懼中,這城市的裂縫依舊不變"


我倒是覺得這麼翻比較有感覺ㄝ , 畢竟CA吸引我的地方就在於他們的神秘
以及一些無法理解而必須用感覺才能體會的想法^^



而"Look in the mirro , you don't have to take it , all you got to
do is say the word" 如果是我翻的話,我會翻成''你無須去在意鏡中的自己,
你所要做的,只是說出心中的話語'',''take it''我把它翻成"不必在意"的意思,
"鏡中的自己"指的是一個人的外表 , 所以整個句子是一種呼籲大家"要重視內在
而不是外表"的感覺, 那些把白晝偷走的人之所以愚笨, 是因為他們不知道他
們所偷走的只是一種"形式" ,他們偷不走人的內心 , 所以我們可以照著自己
原本的心意 , 去找尋另一個屬於我們的城堡 , 去相信自己或是別人所築的夢 ^^
One Day...
會在某個時候望著天空
一陣風吹過你..再吹過我

CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 192
註冊時間: 2002-12-13 12:29 am
來自: SKYNET

Re: [翻譯] Castles In The Air

#3

文章 » 2003-06-09 01:05 am

引用Folay樣:

"在所有的恐懼中,這城市的裂縫依舊不變"
我倒是覺得這麼翻比較有感覺ㄝ , 畢竟CA吸引我的地方就在於他們的神秘
以及一些無法理解而必須用感覺才能體會的想法^^


我承認我一開始也是比較喜歡"裂縫"的用法,可是以全文而言:

從有生之日剩餘的殘骸裡
從寂寞的街道傳出的啜泣聲
從所有的恐懼中,這個城市看起來一如往常
我們孤獨的站在這遮蔽的山丘下
看入這真實世界的反映,你不用再忍受

因為這冷默的世間對彼此的苦痛都以毫不在乎的態度來面對,所以我們才會孤獨:所以我們才會站在遮蔽的山丘上(對彼此的love與信任),看向這真實世界的反映

PS the shadowed hill其實一開始我翻成"山丘的倒影"
這個翻譯是和"裂縫"相對的
如果我捨棄了裂縫,倒影也不能用

話說回來,就因為這世間(=城市)以冷漠對待,所以 他看起來才一如往常
若是有了裂縫,那這代表了其實他並非無動於衷


我很喜歡Folay樣的
"你無須去在意鏡中的自己,你所要做的只是說出心中的話語"

但是,對我而言,從整首歌的語意來說

他們不在乎世界的毀壞是因為他們自己已經築構了一個無法否定的生命之夢
因為無法否定,所以世界的毀壞與否並不重要
但相對而言,那還是一個"夢">>"如果你說你相信,我也會相信"
由於能互相扶持的彼此都相信了未來要度過的人生的形式,所以這夢才無法否定
If you can dream, You can do it
因為擁抱了目標,才可以實現,才可以脫離身邊的困境

由前提而言,
look in the mirror,you don't have to take it
all you have to do is say the word
你不用在意身邊所謂的"真實"
你不用忍受與自己理想背道而馳的"生活"
All you got to do is say the word

the word=love
all you got to do is 追逐夢想
所以這首歌和on your mark其實是一體兩面的

<你和我  肩並著肩
想要用自己的力量來奔越過黎明

On Your Mark  但是每當我倆踏上旅程
卻又總是被已經可以算是一種流行性感冒的風潮所困擾

On Your Mark  就算是這樣
我倆也並沒有停下腳步
那是因為每當我們抬頭仰望夢的斜面時
都總覺得終有一天我們可以到達頂端的緣故>......from歌詞世界

所以我選擇了自己的說法(笑)
話又說回來,mtv unplugged live裡面有日譯......
看不懂(苦笑)
不過那是最接近ASKA本意的說法吧
因為看不懂,所以現在我為所欲為(笑)
[img]http://cc.shu.edu.tw/~a93060080/2.jpg[/img]
------
票已經贖回來了我可以對這張作出嘿嘿嘿的事情啦(獰笑)

Folay
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2002-12-23 07:26 pm
來自: 台中市

Re: [翻譯] Castles In The Air

#4

文章 Folay » 2003-06-09 02:45 am

"裂縫依舊不變"
也許在這個城市剛被建好的時候
裂縫也在同時被人們構築起來(也就是望所說的"無法否定的生命之夢")
如果不是以"城市無動於衷"而是以"人群無動於衷"的角度去看的話
是管理這個世界的我們讓那裂縫一直存在著
是我們讓它爛在那邊的
nobody cares...


而"鏡子"ˋ"反射"我是覺得他們是同樣的東西
不過一個是靜態的ˋ另一個較為動態

同樣的...
"自己"和"真實世界"表面看起來則是一個為單數ˋ一個為多數
但我想指的同樣是望你所講的"和自己背道而馳的生活"

"不必再忍受"ˋ"不必在意"
前者的語氣有某種想改變現狀的意思
後者則是跳脫而不改變,尋求的是另一個開發的空間

"說出那個字"ˋ"說出心裡的話"
指的都是要我們去追求屬於自己的夢想

另外我還有一種想法(我想ㄌ)
那就是人們其實都活在那個裂縫(無法否定的生命之夢)裡面
外面的城市都是不為人知的世界
沒有人看守著座落在某個街角的服飾店
如果有人能從裂縫爬出來
也許那家服飾店(一個夢想)就能夠被經營(追逐到夢想)
如果有愈多人覺醒
那座城市的摩天輪就能漸漸的動起來
轉動著朋友
轉動著家人
轉動著這個世界


Castles In the Air和On Your Mark在歌曲的鋪陳上有一個共通點
就是"黑"與"白"地不斷交織
有點像是"在降落傘的房間"的mv
歌曲的鏡頭一度拉到'"危險"與"希望"這樣相對的兩面
意境是非常相似的
所以我覺得On Your Mark的mv拿來和Castles In the Air搭配
應該也蠻合適的ㄅ^^


PS:Castles In the Air有拍mtv嗎?(笑)
One Day...
會在某個時候望著天空
一陣風吹過你..再吹過我

頭像
DeBeers
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1501
註冊時間: 2002-11-29 07:54 pm
暱稱: DeBeers
近期動態: 掛網中
來自: 台灣.台中

Re: [翻譯] Castles In The Air

#5

文章 DeBeers » 2003-06-09 05:03 pm

Folay 寫:
PS:Castles In the Air有拍mtv嗎?(笑)
有.但是只是把on your mark的動畫,配上這個歌而已..@@"
音樂原是自由自在.無遠弗屆的
因此我們將無處不往,行遍天下
            ~~~by CHAGE and ASKA

CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 192
註冊時間: 2002-12-13 12:29 am
來自: SKYNET

Re: [翻譯] Castles In The Air

#6

文章 » 2003-06-09 10:09 pm

>>我前面是這樣說的
他們不在乎世界的毀壞是因為他們自己已經築構了一個無法否定的生命之夢
因為無法否定,所以世界的毀壞與否並不重要
但相對而言,那還是一個"夢">>"如果你說你相信,我也會相信"
由於能互相扶持的彼此都相信了未來要度過的人生的形式,所以這夢才無法否定
If you can dream, You can do it
因為擁抱了目標,才可以實現,才可以脫離身邊的困境

嗯嗯...對我來說這個"夢"是真實世界的反動,是美好人生的開端
因為這個夢的立意是自己的理想,是未來要度過的人生的形式
與Folay樣的

"裂縫依舊不變"
也許在這個城市剛被建好的時候
裂縫也在同時被人們構築起來(也就是望所說的"無法否定的生命之夢")

不太相同......
Folay樣的夢是人們因為習於因循,墮於改善才產生的

(不知道為什麼我突然想起"銀河英雄傳說"裡楊提督對"由民主選舉產生的專制政府"的評論,有興趣的人可以看看這部書,相當的有價值)<比創龍傳好看多了>

因為基礎立意不同,所以之後的解釋我們就不太一樣(笑)
但是看Folay樣的解說我覺得非常舒服(-"-舒服??嗯...很微妙的感覺...)
能以另一個角度認同Folay樣的想法^__^


本來不覺得
但是在翻castles in the air後,我以為這首歌的歌詞意境比on your mark 較為符合宮崎駿的動畫......各位覺得呢?
[img]http://cc.shu.edu.tw/~a93060080/2.jpg[/img]
------
票已經贖回來了我可以對這張作出嘿嘿嘿的事情啦(獰笑)

Folay
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2002-12-23 07:26 pm
來自: 台中市

Re: [翻譯] Castles In The Air

#7

文章 Folay » 2003-06-09 10:10 pm

我只是想說On Your Mark的mv配上Castles In the Air很合適
沒想到是真的||| :cheesy:
One Day...
會在某個時候望著天空
一陣風吹過你..再吹過我

Folay
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2002-12-23 07:26 pm
來自: 台中市

Re: [翻譯] Castles In The Air

#8

文章 Folay » 2003-06-09 10:38 pm

Thanks To 望:

我對於CA的歌又有新的感覺囉!!
其實我在和你討論的時候
心裡還蠻緊張的
怕我的意見會過於主觀

原來...
望你指的那個夢是美好的開端
我一開始的時候就誤解你的意思ㄌ
"生命之夢是因為人因循怠惰而產生的"
我以為那才是你的想法
不好意思
我的閱讀能力並不是很好

不過這樣也好
因為我的誤解而對這首歌有了另一種見解
我真的是越來越喜歡這首歌了^^

我倒是對mv的搭配沒啥想法
因為在聽Castles In the Air的時候
腦海就自動浮現了"一架直昇機飛在夜空,往下俯瞰整個城市"的畫面(因為前奏的音樂使然)
可以說是自己為這首歌編的mtvㄅ^^
One Day...
會在某個時候望著天空
一陣風吹過你..再吹過我

CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 192
註冊時間: 2002-12-13 12:29 am
來自: SKYNET

Re: [翻譯] Castles In The Air

#9

文章 » 2003-06-10 10:47 pm

當聽歌的人進化到欣賞歌曲的地步之時,擁有自己的意見,甚至是主觀的面對,我覺得這反而對更了解一首歌的精神有所助益^__^

某個姓A的人開英文作業給我了~~
再過一,二天我會丟一篇翻譯Chage的東西上來......
那時候也請你多多指教(笑)


CA真的是很可怕的誘惑力>"<
以前一個禮拜打死都不肯好好的讀英文一個小時
今天竟然乖乖的窩在圖書館一整天弄翻譯,玩倒裝句(汗)
我的英文老師會哭......
[img]http://cc.shu.edu.tw/~a93060080/2.jpg[/img]
------
票已經贖回來了我可以對這張作出嘿嘿嘿的事情啦(獰笑)

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客