[翻譯] UNI-VERSE

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
水無月翔
榮譽會員
榮譽會員
文章: 80
註冊時間: 2005-11-15 11:41 am
來自: 軌道電梯-雅各

[翻譯] UNI-VERSE

#1

文章 水無月翔 » 2009-07-04 09:43 am

UNI-VERSE

僕も君もみんな みんなそうさ
(不論你我 大家通通都一樣)
誰も彼もみんな みんなそうだ
(不論任何人或是他 也通通都一樣)

きっと僕らはきっと 自分で哀しくなってる
(我們一定 都在自取悲傷)
楽しい方を向けるはずなのに
(即使自己明明是朝著快樂前進)

束ねた新聞の上で 未来のように立った
(火箭宛如就像是未來似地 屹立在捆成一疊的報紙上)
明日朝晴れたら 行こうよ ロケット
(等明天早上放晴 我們就讓它升空吧)

たどり着けない宇宙の 何もかもが生きている
(在伸手不及的宇宙當中 一切的事物都是有生命的)
そして僕らの内にも同じだけの宇宙が…
(而在我們的心中 也有著相同規模的宇宙…)

ペットボトルロケット飛んだ 青い空に眩しく消えた
(寶特瓶火箭升空了 耀眼地消失在蔚藍的天空)
夏色の太陽に消えた あの日のアトムみたいだ
(火箭在夏色的太陽裡失去了蹤影 彷彿就像那天的原子小金剛一樣)

僕も君もみんな みんなそうさ
(不論你我 大家通通都一樣)
誰も彼もみんな みんなそうだ
(不論任何人或是他 也通通都一樣)
心のなかで つながっている UNI-VERSE
(在每個人的心中 都有著相互牽繫的UNI-VERSE)

ずっと僕らはずっと 自分で歩いてきた
(我們一直 都是靠著自己一路走來的)
すべてに線を引いて 決めてきた
(並為所有的一切牽線 而做出決定的)

どんな時も好きなモノを好きと言うのは好きだな
(不論何時都能喜歡自己所喜歡的事物 就叫做喜歡吧)
でもねみんなが欲しいモノを欲しいと言い出したら…
(只不過 要是大家都說想要自己所渴求的事物…)

僕は僕を僕の歌で感じて いつか歌は遠い遠いところへ
(我要用我的歌去感受自己 讓這首歌能在將來流傳到很遠很遠的地方)

あの人は「朝のリレー」だ 僕らは「願いのリレー」だ
(那個人寫了一首「早晨的接力」 我們則共同打造了一首「心願的接力」)

僕も君もみんな みんなそうさ
(不論你我 大家通通都一樣)
誰も彼もみんな みんなそうだ
(不論任何人或是他 也通通都一樣)
星を見上げて ひとりになってしまう
(抬頭仰望群星 就會變成一個渺小的存在)

いにしえの人が 見ていたものは…
(遠古的人們 所看見的事物…)

ペットボトルロケット飛んだ 青い空に眩しく消えた
(寶特瓶火箭升空了 耀眼地消失在蔚藍的天空)
夏色の太陽に消えた あの日のアトムみたいだ
(火箭在夏色的太陽裡失去了蹤影 彷彿就像那天的原子小金剛一樣)

僕も君もみんな みんなそうさ
(不論你我 大家通通都一樣)
誰も彼もみんな みんなそうだ
(不論任何人或是他 也通通都一樣)
心のなかで つながっている UNI-VERSE
(在每個人的心中 都有著相互牽繫的UNI-VERSE)


翻譯:水無月翔


-----------------------------------
首先,某翔要先感謝這位日本網友的部落格
才能讓我知道原來這首歌還有這樣的一段花絮
http://notatall.cocolog-nifty.com/blog/ ... -eba2.html

在去年7/19的ap bank fes'08結尾搶盡風頭的ASKA曾說過這樣的話:
「UNIはひとつ、VERSEは音楽を意味する。
 UNIVERSEとは、宇宙を音楽でひとつにするということ」。
(UNI代表一,VERSE則代表音樂。
因此UNIVERSE這個單字,就是用音樂將宇宙融為一體的意思)

ASKA在第一段副歌將寶特瓶火箭升空的樣子
比喻成原子小金剛在最終回時為了拯救地球犧牲自己
而與火箭一同消逝在太陽裡的場面。

至於第二段副歌的「朝のリレー」
則是指谷川俊太郎所寫的詩「早晨的接力(朝のリレー)」

カムチャッカの若者が キリンの夢を見ているとき
(在堪察加半島的年輕人 於夢中夢見長頸鹿的時候)
メキシコの娘は 朝もやの中で バスを待っている
(住在墨西哥的女孩 正站在朝霧中等著公車)
ニューヨークの少女が 微笑みながら 寝返りをうつとき
(當紐約的少女露出熟睡的微笑 一邊於床上翻身的時候)
ローマの少年は 柱頭を染める 朝陽にウインクする
(住在羅馬的少年 正對著將柱頭染紅的朝陽眨眼)

この地球では
(在這顆地球上)
いつも何処かで 朝が始まっている
(總是會在每個角落 開始著新的一天)

僕らは 朝をリレーするのだ
(我們一直在進行著早晨的接力)
経度から 経度へと
(從一個經度 交棒給下一個經度)
そうしていわば 交替で地球を守る
(我們就是以這樣的交接方式守護著地球)
眠る前のひととき 耳をすますと
(在入睡以前 稍微靜下心來聆聽看看)
どこか遠くで 目覚まし時計のベルが鳴っている
(就會聽見在某個遙遠的地方 正響起鬧鐘的鈴聲)
それは あなたの送った朝を
(這就是你所交棒的早晨)
誰かがしっかりと 受け止めた証拠なのだ
(已由某個人牢牢接下的證據)


我說ASKA…你這次還真是引用了不少東西表達你獨特的感性啊


----------
其實這首歌在我收到專輯聽之後
就已經在著手翻譯的動作了
只是卡在第二段副歌的最後一句
當時就是沒辦法憑自己愈發空洞的大腦感受ASKA想表達的意思
總之還是請各位朋友多多包涵
誠に、申し訳ございませんでした m(_ _)m
最後由 水無月翔 於 2009-11-14 02:14 pm 編輯,總共編輯了 4 次。
水無月 翔(Minazuki Sho)
常用的第一人稱是「某翔」
要叫我"水無月"或是"翔"都可以
但千萬別只用頭兩個字叫我,那樣感覺會很怪 囧
(附帶一提,水無月是日本"6月"的古名)

頭像
みお Mio A
正式會員
正式會員
文章: 28
註冊時間: 2009-07-05 10:59 pm
來自: 也許是台灣

Re: [翻譯] UNI-VERSE

#2

文章 みお Mio A » 2009-07-08 04:07 pm

請借我引用在網誌上可以嗎, 我會註明出處, 感謝
2009 WALK tour - 君へ奔った

さよなら Aska様  ありがとうございました . .  そんな素敵な歌と歌声 その夜のすべては夢みたい . . いつまでも愛している !

頭像
DeBeers
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1487
註冊時間: 2002-11-29 07:54 pm
暱稱: DeBeers
近期動態: 掛網中
來自: 台灣.台中

Re: [翻譯] UNI-VERSE

#3

文章 DeBeers » 2009-07-16 06:57 pm

感謝你的翻譯! ^^

抱歉,在第一次見面時叫錯名字..不過經由你解釋名字之後,我下次不會再叫錯了^^"
而且還一直以為你是南投人=.=
原來老家是和12,山地一樣的宜蘭^^
音樂原是自由自在.無遠弗屆的
因此我們將無處不往,行遍天下
            ~~~by CHAGE and ASKA

風之子~~
CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 144
註冊時間: 2002-12-19 09:34 pm
來自: HK

Re: [翻譯] UNI-VERSE

#4

文章 風之子~~ » 2009-07-16 08:39 pm

這首歌越聽越有味道
就是和一般流行樂不同啊
真是天才
As a singing duo, Chage & Aska is second to none.

codename
潛水會員
潛水會員
文章: 4
註冊時間: 2009-06-26 04:23 am

Re: [翻譯] UNI-VERSE

#5

文章 codename » 2009-07-16 10:36 pm

歌詷中的意境,看了真是享受,
原來UNI-VERSE是這樣解釋的…

Kaoru
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1058
註冊時間: 2002-12-02 12:13 am

Re: [翻譯] UNI-VERSE

#6

文章 Kaoru » 2009-07-17 08:36 pm

不得不浮上水面給你拍拍手一下(偶有潛過嗎?XD)

譯的很讚哦(再送個大神對台灣演唱會後心情評價的大姆指給你^0^)

K幸運女神決定把馬拉松棒子交到你手上啦(快助跑,不然交棒時會相撞哦XD)

要再為我們譯更多好詞的哦^^

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 1 位訪客