[翻譯] MAN & WOMAN

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
Forcefz2
潛水會員
潛水會員
文章: 4
註冊時間: 2007-01-19 07:09 am
來自: 台灣台北

[翻譯] MAN & WOMAN

#1

文章 Forcefz2 » 2007-01-19 07:16 am

大家好,小弟在這裡潛水了很久,也甚少發言

趁著入手兩張新單曲的機會
讓初學日文的我,小小表現一下

以下翻譯是我查字典,和用線上翻譯做成的
算是外行人亂翻吧,若是有不正確的還請前輩多多賜教 :wink:

:arrowd:

CHAGE & ASKA - Man and Woman
作詞:ASKA/Goro Matsui
作曲:ASKA
編曲:Taisuke Sawachika

Sky and Land Black and White Dream and Real
傾きあいたい Man and Woman
傾斜著靠著的 Man and Woman

Right and Left Lie and TruthLight and Day
愛に近づく Man and Woman
愛接近了 Man and Woman

小さく震えながら流れてく
小小的震動,也能夠流存
朝靄から離れ残った 窓の滴
在日出照射時留在窗上的水滴
時々考えるように止まりながら
有時候 思考著停下來一下
かさなる誰かと 約束を待つように
去重複著等待的人是誰呢

ひとつを探す ふたつの形
去尋找一個像蓋子形狀的東西
見えないものを繋ぐ
用看不見的線繫著

やさしさに さみしさに こぼれる涙から
溫柔一點 再多一點 從溢出的眼淚
君と逢えたいまがあること 時は裏切らない
在和你見面的時候 現在有一件事 那就是不分開

選んではくりかえす
選擇不斷重複
いつの日か生まれてくる
從哪一天誕生
自分のために 君を守ろう 僕が守ろう
是因為自己 去守護你 守護自己

遠くの風に漂う雲の群れ
遠處的風吹著 飄雲的群集
ほどけてはまた混ざりあって 空を描く
分開的話也還有著互相混雜的一部分 去畫著這樣的天空

街の色を奪いながら過ぎる雨も
將街景顏色洗刷去的雨也是
見知らぬ誰かが見上げる 虹を呼ぶ
不認識的人看著天空中的彩虹

在るものになく
存在的 在哭泣
ないものに在る
無形的 卻存在

夢は次を見てる
去看著下一個夢吧

やさしさに さみしさに こぼれる涙から
溫柔一點 再多一點 溢出的眼淚
めぐり逢えば気づく心は なにを語るだろう
在邂逅的時候 發現心中好像想說些什麼
選んではくりかえす
選擇不斷重複
いつの日か生まれてくる
從哪一天誕生
自分のために君を守ろう 僕が守ろう
是因為自己 去守護你 守護自己

Shine and Rain Past and Future
Gain and Vain Surface and Nature
Peace and Pain Free and Capture

思うまま あるがまま
想著這樣 然而卻是

選んではくりかえす
去選擇的是重複
いつの日か生まれてくる
從哪一天誕生
ふたりのために
是因為彼此
愛を守ろう 愛で守ろう
去守護愛情 守護愛惜的一切
Sky and Land Black and White Dream and Real
傾きあいたい Man and Woman
傾斜著靠著的 Man and Woman
Right and Left Lie and Truth Night and Day
愛に近づく Man and Woman
愛接近了 Man and Woman


---------------------
那個さみしさに 我真的不知道要怎麼翻...
只好硬坳一下....

爾且就像很多前輩所說的,ASKA桑的詞句,要完全翻譯過來真的很難
只能用想像著畫面,再改成中文去形容的方式來著作
還請大家多指教!!

btdodo
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2006-08-22 09:57 am
來自: 高雄

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#2

文章 btdodo » 2007-01-20 04:20 am

剛剛對著你的詞,和他們的歌亂哼了一下

ASKA的詞好饒舌喔=.=

他的英文和那個「MAN AND WOMAN」我聽不太出來是怎麼發音的XD

真是謝謝你的翻譯,我覺得翻的還不錯耶:D

風之子~~
CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 144
註冊時間: 2002-12-19 09:34 pm
來自: HK

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#3

文章 風之子~~ » 2007-01-20 05:10 pm

我對aska的詞總是八丈金鋼,摸不著頭腦
有誰可以說明一下...

我很喜歡這首歌...很舒情..相信專輯會是很輕快的風格
As a singing duo, Chage & Aska is second to none.

Kaoru
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1058
註冊時間: 2002-12-02 12:13 am

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#4

文章 Kaoru » 2007-01-20 10:20 pm

其實不太敢譯詞的耶,
一方面因為自己的日文也破破的(我的檢定合格證書是狗屎運考過的><
一方面是因為前輩扣桑和戴可兒姐在這裡,誰敢造次啊><
但看到樓主都浮上水面了,偶就當來搞笑好了啦...
錯的地方不要罵我><



CHAGE & ASKA - Man and Woman
作詞:ASKA/Goro Matsui
作曲:ASKA
編曲:Taisuke Sawachika

Sky and Land Black and White Dream and Real
傾きあいたい Man and Woman
傾身想彼此貼近 Man and Woman

Right and Left Lie and TruthNight and Day
愛に近づく Man and Woman
向愛接近 Man and Woman

小さく震えながら流れてく
朝靄から離れ残った 窓の滴
時々考えるように止まりながら
かさなる誰かと 約束を待つように

晨霧過後遺留在窗上的露珠
因小小的顫動而順窗而下
有時像是想到了什麼而停留
像是和誰有了會合的約定而等待著


ひとつを探す ふたつの形
見えないものを繋ぐ

尋找另一個 形成雙的身影
看不見的東西相繫著


やさしさに さみしさに こぼれる涙から
君と逢えたいまがあること 時は裏切らない

因為溫柔,因為寂寞,眼淚奪眶而出
終能和你相遇的現今,時光並沒有背叛


選んではくりかえす
いつの日か生まれてくる
自分のために 君を守ろう 僕が守ろう

抉擇總不斷來去
總有一天會為我而生
為了我自己,守護著妳,由我來守護



遠くの風に漂う雲の群れ
ほどけてはまた混ざりあって 空を描く

那乘著風飄在遠空的雲朵們
即使分開了又馬上結合在一起 彩繪著天空


街の色を奪いながら過ぎる雨も
見知らぬ誰かが見上げる 虹を呼ぶ

那讓街景顏色盡褪的傾盆雨勢
不知名的路人往天空望去 呼喚後雨後的彩紅


在るものになく
ないものに在る
夢は次を見てる

在有形裡消失
於無形中而生
夢想能看見未來


やさしさに さみしさに こぼれる涙から
めぐり逢えば気づく心は なにを語るだろう

因為溫柔,因為寂寞,眼淚奪眶而出
如果真能相遇,等待已久的心有許多欲傾吐之話語吧


選んではくりかえす
いつの日か生まれてくる
自分のために君を守ろう 僕が守ろう

抉擇總不斷來去
總有一天會為我而生
為了我自己,守護著妳,由我來守護


Shine and Rain Past and Future
Gain and Vain Surface and Nature
Peace and Pain Free and Capture

思うまま あるがまま
如同大家所想,所擁有的

選んではくりかえす
いつの日か生まれてくる
ふたりのために
愛を守ろう 愛で守ろう

抉擇總不斷反覆來去
總有一天會為我而生
為了我們彼此,守護著愛,用愛來守護


Sky and Land Black and White Dream and Real
傾きあいたい Man and Woman
傾身想彼此貼近 Man and Woman
Right and Left Lie and Truth Night and Day
愛に近づく Man and Woman
向愛接近 Man and Woman

chasti
CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 127
註冊時間: 2002-12-10 12:50 am
來自: 台北

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#5

文章 chasti » 2007-01-20 11:33 pm

這首歌自己也有嚐試轉成中文的說法
但自己在很多地方都無法翻譯出來或翻的太直了.....
看到各位提供的歌詞,終於比較懂這首歌的意思了,謝謝各位的翻譯..
此外,覺得這首歌ASKA唱最後的WOMAN的尾音處理真是太棒了><
時間,一直不斷的流逝
記憶,總是不斷的更改
然而,有些事是絕不會忘的

Forcefz2
潛水會員
潛水會員
文章: 4
註冊時間: 2007-01-19 07:09 am
來自: 台灣台北

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#6

文章 Forcefz2 » 2007-01-21 04:15 am

KAORU前輩....我還沒有去考呢...我程度應該還比你更差....
很多真的是用硬坳的...
能力還不夠阿...
還希望更多前輩能出來在指教指教呢 :wink:

askalai
潛水會員
潛水會員
文章: 3
註冊時間: 2005-07-02 08:46 pm
聯繫:

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#7

文章 askalai » 2007-01-24 07:17 pm

ひとつを探す ふたつの形
去尋找一個像"蓋子形狀"的東西


看到這句…我笑了…哈哈
沒有惡意哦~~^^希望你好好加油哦,日文學得更精,就會更了解ca歌詞的涵意,你會更愛ca的~

頭像
Tabris
CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 178
註冊時間: 2005-02-10 02:49 pm

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#8

文章 Tabris » 2007-03-09 09:56 pm

這首歌真的很有味道,新專輯全部聽完後,就一直狂聽這首^^其他首也很不錯!
Facebook:Aska Tabris

頭像
みお Mio A
正式會員
正式會員
文章: 28
註冊時間: 2009-07-05 10:59 pm
來自: 也許是台灣

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#9

文章 みお Mio A » 2009-07-10 05:56 pm

Aska的歌意境很深還越來越深, 到此我已經看過好幾種翻法了
意外的是並沒有大同小異, 反而是意思差蠻多的

我的日文也是不怎樣, 不過我絞盡腦汁加上翻查字典和用語感直覺翻出來的東西比較接近Kaoru大大, Kaoru大大修辭比較美, 個人覺得啦, 也比較貼近這首歌溫柔的感覺
2009 WALK tour - 君へ奔った

さよなら Aska様  ありがとうございました . .  そんな素敵な歌と歌声 その夜のすべては夢みたい . . いつまでも愛している !

lijune
榮譽會員
榮譽會員
文章: 62
註冊時間: 2008-10-06 10:45 am

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#10

文章 lijune » 2009-07-10 07:01 pm

我結婚的時候,出嫁的前一晚,就一直反覆聽這首歌,然後想像未來的婚姻生活,
心情非常複雜卻也有點感動。原本很緊張的情緒,也因為這首歌,慢慢地緩和下來,也堅定下來。

やさしさに さみしさに こぼれる涙から
君と逢えたいまがあること 時は裏切らない

很喜歡這一段,非常喜歡。

往後只要聽到這首歌,都會想到那時的情緒與心境。

頭像
ASKAGIRL
榮譽會員
榮譽會員
文章: 91
註冊時間: 2005-03-01 06:47 pm
近期動態: 我討厭背書...
來自: 三澤屋224室
聯繫:

Re: [翻譯] MAN & WOMAN

#11

文章 ASKAGIRL » 2009-07-12 08:02 pm

哇哇哇~~

kaoru~~~~!!!
你翻的很讚啊~~(雙拇指推)!!
你的檢定書"絕對"不是狗X運考過的啦
(我倒覺得我去年底2級能考那分數才是狗X運~XD)

嗯嗯~你可以考慮接戴姐的棒子了~XD

希望我自己今年底的日檢能合格啊~~~
(是說也欠不少翻譯債就是了...OTZ|||)

言歸正傳~
我當初一聽ASKA這首歌~
就很喜歡他歌中那溫柔的穩重~
這首歌也是一直重複聽著~
想讓自己能沉進在ASKA的溫柔中~
[img]http://www.superdome.com.tw/prog_pic/ACTIVITY/192_1.gif[/img]

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客