[翻譯] 相擁的戀人

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
水無月翔
榮譽會員
榮譽會員
文章: 82
註冊時間: 2005-11-15 11:41 am
來自: 軌道電梯-雅各

[翻譯] 相擁的戀人

#1

文章 水無月翔 » 2007-01-10 11:24 pm

抱き合いし恋人(相擁的戀人)
Compose:ASKA
Lyrics:ASKA/GORI MATSUI
Arrange:JUN SATO

即使物換星移 我仍與你相戀
在星光通明的夏季夜空下 相擁的一對戀人

一經顫動 就變得更分不開
經過了無數次的擁吻 而被選上的唯一

我想所謂的幸福
一定就是不讓那小小的愛從眼前溜走

我倆持續的關係
會在將來轉化成心緒的形體
沒有任何事物能取代

摺起那張有你的詩篇
由我倆攜手讓它起飛吧 飛向那古老的戀人

讓我們隨著風聲四處翱翔
乘著於夜空下拖曳線條的紙飛機

而我的心願
就是不論再怎麼渺小的愛 也不讓它從眼前溜走

讓我倆在純白的下一行
恣意地揮灑字句吧
為了唯一的你
也為了唯一的愛



=========================================
這首是收錄於ASKA個人專輯「SCENE III」的最後一首曲子
這張專輯ASKA用了不少感覺較懷舊的曲風
而這首曲子正是其中之一
同時也是我個人最喜歡的一首

另外這篇歌詞的翻譯
我原本計畫是要在兩周前就該發表出來的
然而最近有諸多事情纏身
不得己才拖到現在發表
不過也多虧如此
我才能慢慢下功夫去感受ASKA在這首歌中所表達的含意
雖然很久沒試著翻CA的歌詞了
感受性上可能有些遲鈍
但還是希望各位翻譯界的前輩如有任何意見
也能撥空給予小弟指教
謝謝大家 m(_ _)m
最後由 水無月翔 於 2009-07-04 08:31 am 編輯,總共編輯了 1 次。
水無月 翔(Minazuki Sho)
常用的第一人稱是「某翔」
要叫我"水無月"或是"翔"都可以
但千萬別只用頭兩個字叫我,那樣感覺會很怪 囧
(附帶一提,水無月是日本"6月"的古名)

btdodo
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2006-08-22 09:57 am
來自: 高雄

Re: [翻譯] 相擁的戀人

#2

文章 btdodo » 2007-01-11 05:59 pm

真是感謝你^^意境好美喔~我一直在等翻譯:P

Emulator
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 378
註冊時間: 2002-12-13 12:03 am

Re: [翻譯] 相擁的戀人

#3

文章 Emulator » 2007-01-11 08:40 pm

跟著一起拜m(_ _)m
追い駆けて 追い駆けても
つかめない ものばかりさ

愛して 愛しても
近づく程 見えない

頭像
lalala
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 308
註冊時間: 2002-12-05 05:08 am
來自: 台北

Re: [翻譯] 相擁的戀人

#4

文章 lalala » 2007-01-12 06:45 am

我所希望的
就是不管再怎麼渺小的愛 也不讓它從眼前溜走

讓我倆在純白的下一行
恣意地揮灑想說的話吧
只為了你而寫
也只為了愛而寫



這一段可以拿來告白
XDXD

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客