[翻譯] not at all

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

[翻譯] not at all

#1

文章 戴可兒 » 2004-12-29 12:17 pm

因為Yit寫信給我,讓我發現環球在印刷"not at all"的中文歌詞時排版可能發生了錯誤
所以在此把這首歌的譯稿再貼一次

not at all
在像脫不掉的襯衫一樣 纏在身上的日子裏
抬頭遠望的天空中 那浮著的氣球
好似被風耳語了些什麼 而決定了要去的方向

它是從誰的手中被放出來的呢
就這樣追過了沒法好好選擇的我

算了 我來擁有那種可以不斷修改畫好的畫的手吧
not at all

站在那兒 就能了解只有在那時了解的事
那大概是我現在不知道的答案吧 是什麼呢

只考慮不好的事
心就會被單一的色彩所渲染

事物總是 哪一個越過了 或哪裏越過了
某一點 not at all

站在那兒 就能了解只有在那時了解的事
只要能想像那就是自己 身心就會變輕鬆
能繼續走下去

停在人潮中 仰望天空時
也沒有什麼理由 就會覺得現在自己是站在一切的中心

站在那兒 就能了解只有在那時了解的事
那大概是我現在不知道的答案吧 是什麼呢

站在那兒 就能了解只有在那時了解的事
只要能想像那就是自己 身心就會變輕鬆
能繼續走下去

Yit
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 250
註冊時間: 2003-07-11 11:48 am
來自: 馬來西亞
聯繫:

Re: [翻譯] not at all

#2

文章 Yit » 2004-12-29 04:27 pm

不好意思啦,麻煩戴姐了 :wink:

其實我也是因為老師要我寫一篇有關詩、詞的讀後感,我才想起這首歌。(汗)
其實最近聽歌都沒有看歌詞了,雖然我看不懂日文的說。

原諒我。
~~桃花庵歌~~~~唐朝 唐寅~~
桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙
桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢
酒醒只在花前坐 酒醉還來月下眠
半醒半醉日復日 花落花開年復年
但願老死花酒間 不願鞠躬車馬前
車塵馬足貴者趣 酒盞花枝貧者緣
若將富貴比貧者 一在平地一在天
別人笑我忒瘋顛 我笑他人看不穿
不見五陵豪傑墓 無花無酒鋤作田

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客