[翻譯] 潛在港中的潛水艇

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

[翻譯] 潛在港中的潛水艇

#1

文章 戴可兒 » 2004-02-27 08:58 am

這就像是忽然被人塞進一大口苦藥的感覺一樣
全身的脈博都忽然一起開始激動了起來
這可不是像丟了錢包的那種小事
而是我的女人居然有了別的男人

這就像是在靜止的時間中 獨自漂流的感覺一樣
而到了最後我所到達的地方
充滿的都是我一點都不想去知道的事

把事實包裝起來 弄得漂漂亮亮的
但是我的女人還是有了別的男人

如今的我就像是在國外電影中的日本人角色一樣
不但國藉不明而且還沒有容身之處
要是就這樣地讓舞台的布幕降下
我只會在觀眾中的拍手聲中變得孤獨一人

在昨天和剛才我都不知情地擁抱著她
一點也沒注意到天空中那灰雲的動向很奇怪
而一直躲在港中我心中那艘用怒火建造的潛水艇
如今像座大樓似地從海中浮了起來

不管她到底會如何責怪我 我都不管了
我會是那男人的難纏且勇敢的敵人
為了要找他麻煩 看來需要做很多準備

在我的立場上已經不能後退了
但越是深入這情勢裏就越被推著走
雖然屬於戀情的水位越來越低
但屬於男人的決心卻越來越升高
我們可不像只會歇斯底里地尖叫的女人那麼沒品

在昨天和剛才我都不知情地擁抱著她
但如今卻故意地打個哈欠給她看
一邊按著電視的遙控器 而我心中的頻道卻正在改變

在昨天和剛才我都不知情地擁抱著她
但如今卻故意地打個哈欠給她看
就算是調低了心中愛的音量
但他的進入卻依然讓我不舒服

贏的人到這邊來 輸的人到那邊去
這件事才不會這樣子 我不會讓它變成這樣

在昨天和剛才我都不知情地擁抱著她
但如今我已變得看膩了那張臉
而一直躲在港中我心中那艘用怒火建造的潛水艇
如今像座大樓似地從海中浮了起來

在昨天和剛才我都不知情地擁抱著她
但如今我已變得看膩了那張臉
而一直躲在港中我心中那艘用怒火建造的潛水艇
如今像座大樓似地從海中浮了起來

"CODE NAME2"專輯中的"港に沈んだ潛水艇"

扣桑
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 418
註冊時間: 2002-11-29 09:56 am

Re: [翻譯] 潛在港中的潛水艇

#2

文章 扣桑 » 2004-02-27 12:38 pm

這歌詞實在太精采了,譯詞也是!!飛鳥這首歌的歌詞和''我用我這眼睛說謊''正是對照祖,實在是異曲同工!!另外''knock'',"believe it","hotel,"kicks street'', ''tatoo''等等的歌詞也是洞識人生之作,精采到令我無言 !!不愧是''詩人飛鳥涼''!!!

鄭勇
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 428
註冊時間: 2002-12-01 10:20 pm
來自: 上海

Re: [翻譯] 潛在港中的潛水艇

#3

文章 鄭勇 » 2004-02-27 01:20 pm

我现在非常能理解这首歌词的意境
惟独不同的是
我不会选择再出来
而是就此离去
如果是不合适了
或是真的碰到那种情况了
我是不会勉强的
只能默默的离去
不想勉强

chasti
CA親衛隊員
CA親衛隊員
文章: 127
註冊時間: 2002-12-10 12:50 am
來自: 台北

Re: [翻譯] 潛在港中的潛水艇

#4

文章 chasti » 2004-09-10 04:32 pm

一直到今天才認真的把網友創作裡的歌詞看完
看完覺得這首歌詞做的真的很棒,翻譯的好好
重看了好幾遍了
真覺得看詞也是種享受阿^ ^
時間,一直不斷的流逝
記憶,總是不斷的更改
然而,有些事是絕不會忘的

Folay
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2002-12-23 07:26 pm
來自: 台中市

Re: [翻譯] 潛在港中的潛水艇

#5

文章 Folay » 2004-09-11 02:18 am

看了翻譯後馬上跑去再聽一次
不懂日文的我邊聽歌詞邊體會翻譯歌詞的意境
也可以得到很大的滿足
聽到一半的時候又忍不住笑了
因為發現真正在後面怒吼的人是.....
CHAGE~^^|
想到他抓狂式唱歌的臉...
再加上鳥站最近貼出來的圖
就真的很好笑XD
我對不起很嚴肅看待這首歌的人>"<
再一次感謝可兒姐的精采翻譯
One Day...
會在某個時候望著天空
一陣風吹過你..再吹過我

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客