[翻譯] 二十一世紀

Original Creation
盡情發揮您對於 CHAGE and ASKA 的想像力。
回覆文章
戴可兒
榮譽會員
榮譽會員
文章: 83
註冊時間: 2004-02-09 11:52 pm
來自: 塔上

[翻譯] 二十一世紀

#1

文章 戴可兒 » 2004-02-26 10:21 pm

在被閃爍的星星們所守護的南方之海上
我不可思議地和女神邂逅了
她任那頭綠色的長髮隨風飄揚
獨自唱著悲傷的歌

她對著我說了些什麼
但我什麼也聽不懂
只是在看到她從臉頰落下的淚珠時
感到了些許對未來的不安

看來是被夜之魔法的世界所迷惑了
一定是這樣的
無法轉身離開 只是一直凝視著她的眼眸
在二十一世紀有著屬於愛的歌兒嗎
在二十一世紀有著屬於愛的歌兒嗎

從那時起時間又迴轉了多久呀
我把遙遠的夢寄托在她的歌上
那用指尖彈奏的豎琴就像是反映著人心一樣
不再響了 不再響了
但是我還是想相信未來
因為那只是邈然的一夜之夢而已
就讓我相信那滴落的淚水只是少女因戀情消散
而流下的純情露珠

只是被夜之魔法的世界所迷惑了
一定是這樣的
如果是已不響起的豎琴就請不要再勉強地撥動吧
就因為在現在才要唱出二十一世紀的愛
就因為在現在才要唱出二十一世紀的愛


ASKA寫這首歌有段故事
他做了一個夢,夢中他身處在一個看似沒有國家區別的世界,正在戰爭中的世界,黃種人白種人各種膚色的人們在烽火處處的街上四處逃命,他扶起了身邊一個黑人,一起跑到附近的遮蔽物去,耳邊聽到如地鳴似讓人不安的聲音,好像世界末日已經到來了一樣
.............然後他醒了,寫下了這首歌(引自石原信一著"但天空仍是蔚藍---飛鳥涼論")
"CHAGE&ASKAIV--21世紀"專輯中的"21世紀"(83年6月29號發行)

頭像
DeBeers
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1501
註冊時間: 2002-11-29 07:54 pm
暱稱: DeBeers
近期動態: 掛網中
來自: 台灣.台中

Re: [翻譯] 二十一世紀

#2

文章 DeBeers » 2004-02-27 01:08 am

21世紀這張專輯我覺得很棒!如果沒太多錢可以收集全套的CA專輯,我推薦可以先買這張來聽聽,真的很棒!
音樂原是自由自在.無遠弗屆的
因此我們將無處不往,行遍天下
            ~~~by CHAGE and ASKA

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客