1 頁 (共 1 頁)

[報導] WOWOW台灣部分受訪翻譯&文字轉播

發表於 : 2009-08-07 11:04 pm
Kaoru
受熱心的由紀子之託,將昨日WOWOW相關台灣的部分放上
包含一開始受訪時ASKA談到相關台灣演唱會的事。

先謝謝熱心的由紀子哦

-----------------------------

一開始就從ASKA的訪問開始。

Q:「這次,選定台灣做巡迴公演最終場的理由是?」

ASKAさん

其實,在上次的交響樂演唱會巡迴了新加坡、泰國、上海等國。雖數度收到台灣方面的邀請,但是卻因為怎麼也沒有辦法配合而作罷。像是在演唱會期間能配合的場地行程無法配合,或是許多事物的無法調整順利,最終還是無法成行,讓我覺得非常的遺憾。

台灣對我來說,是一個非常特別的地方。
是讓我知道…
所謂海外公演就是”要這樣去做比較好””我們這樣去表演是好的”的含意的土地。
是第二次巡迴演出時吧?
來看我們演唱會的歌迷的腦海裡,強烈的留下恰克與飛鳥的印象。
而我們,也相同的留下了深刻印象。

(在台灣時)接受了媒體的綵訪時也好,還有廣播節目的採訪時也好。
「那時,我還只是個小孩子呢」 廣播節目主持人在採訪時跟我熱切的說起當年的演唱會的情景。
所以這次的台灣演唱會,真的是遲到很久的演唱會。
雖然我真的很想早點到這裡來演唱。」




Q:「1994年亞洲巡迴演唱會之後的台灣演唱會,有什麼想要和觀眾們說的嗎?」
    ↑
 這裡的年份寫錯了@@。

ASKAさん
「以前所舉辦的演唱會,是在許多音樂背景下所完成的。在被稱為音樂泡沫的時代裡,以前都是以大型豪華的演唱會裝備進行著。但現在所追求的一切,已經和以前大不同的了吧?當然,以那樣方式為基調舉辦演唱會的人,雖然現在也是有的,但是從那時候開始,意識形態已經逐漸改變了。以大型演唱會去呈現一切的演唱會方向,在不知不覺中畫出了境界。

該準備些什麼?
想讓觀眾聽到什麼?

因此,演唱會的內容和組合方式已經改變了。

如果是抱持著過去演唱會印象的觀眾前來,說不定會想著”十多年前我看的是什麼啊?”的吧。
不讓他們有這樣的感覺,是我這次的工作。」


在訪問之後,就是台灣的影像放送了。

*抵達機場被攝影機包圍的ASKA
*進入會場的ASKA
*在會場外,像是在高樓陽台眺望景色的ASKA
*進行安全祈願祭拜儀式的ASKA和樂團成員和工作人員全體
*開始進行綵排的ASKA
*開始綵排的ASKA,播放了一部分的Girl/帰宅/HELLO
在綵排途中,ASKA突然說「呃,要不要在安可曲中加一段男與女?」
然後就開始進行了排練。但是因為一直被廣播的聲音亂入,所以ASKA和古川也進行討論。
*開場前會場的盛況。
買GOODS的長龍。
台灣的歌迷手持著簽名軸對ASKA喊「ASKA桑,WELCOME TO TAIWAN」的畫面也播出來了。
(扣桑/黑輪伯/諾基亞的臉都播放出來了,青春少女K的臉則好像僅播出半張)
*圍成圓陣,疊手打氣的ASKA和樂團成員。
*要走到舞台上,祈求演唱會順利的ASKA桑

接下來播放的是ASKA在台灣演唱會的說話片段。

「大家好,哇系ASKA(台語)」和大家問好的ASKA,在拿出手上的小抄準備唸時
聽到台下大喊的「ASKA桑,歐卡A哩」,而停下做擁抱動作的ASKA片段也播放出來了。
接下來大家的中文講座讓ASKA頻頻說「RIGHT!!」的畫面也播出來了。
現場可以聽到許多大家的聲音,但電視上播放出來時,這些沒有收錄到聲音。

開始播放歌曲了,可惜的是合唱的部分沒有全部收進去,但還是有部分收到哦
大家打拍子的聲音則是有收進去的哦

--------------------------------------------------------------

以上!
謝謝由紀子姐姐的轉播
大家可以期待網聚上再一起尖叫一次哦^^

Re: [報導] WOWOW台灣部分受訪翻譯&文字轉播

發表於 : 2009-08-07 11:25 pm
Kaoru
Kaoru 寫:
ASKAさん


台灣對我來說,是一個非常特別的地方。
是讓我知道…
所謂海外公演就是”要這樣去做比較好””我們這樣去表演是好的”的含意的土地。
是第二次巡迴演出時吧?
來看我們演唱會的歌迷的腦海裡,強烈的留下恰克與飛鳥的印象。
而我們,也相同的留下了深刻印象。
覺得ASKA的意思是指,第一次的亞洲巡迴HK/新加坡/台灣,ASKA曾說過戰績一勝一敗一和,這個勝就是從台灣拿到的。因為全場的熱烈氣氛,讓他們覺得打了一場雙方皆勝的仗。

開始亞洲巡迴的CA,對海外觀眾的喜好及習慣,及各國文化還沒有抓清,台灣場的勝利是打下他們日後成功的基礎,以台灣經驗去套用各國。

所以,ASKA才會說,台灣是教會他們該怎麼實行海外演唱會含義的特別之地的吧^^

Re: [報導] WOWOW台灣部分受訪翻譯&文字轉播

發表於 : 2009-08-08 12:11 am
NAOKI
昨天跟不要不要親愛的(誤)一起去看的印象,大概就是紅框框內包到的人員,靠邊邊的可能有些誤差!

視角也跟官方攝影機有誤差被拍的角度未必不會被一堆高舉的手擋到,所以這張圖看到在框內的請到8/23時自行確認!

這邊應該會被要求暫停慢慢檢視才對XD

<a href="http://www.flickr.com/photos/asukasky/3798566556/" title="WOWOW ASKA WALK TOUR 台灣 WELCOME CALL 視野示意圖"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3551/379 ... 2c5fb7.jpg" width="500" height="333" alt="WOWOW ASKA WALK TOUR 台灣 WELCOME CALL 視野示意圖"></a>

1994年的部分真的是蠻傻眼的= =
高樓陽台那邊應該是演唱會入口處

ASKAさん、お・か・え・り那邊的畫面有點讓人不快.....

Re: [報導] WOWOW台灣部分受訪翻譯&文字轉播

發表於 : 2009-08-08 12:15 am
NAOKI
多PO= =

Re: [報導] WOWOW台灣部分受訪翻譯&文字轉播

發表於 : 2009-08-08 02:01 am
山地
如果是紅框處....= =+我在滿中間的耶....噗...上電視了....XD

Re: [報導] WOWOW台灣部分受訪翻譯&文字轉播

發表於 : 2009-08-08 09:28 am
allen
Kaoru 寫:受熱心的由紀子之託,將昨日WOWOW相關台灣的部分放上
包含一開始受訪時ASKA談到相關台灣演唱會的事。

先謝謝熱心的由紀子哦

-----------------------------

台灣的歌迷手持著簽名軸對ASKA喊「ASKA桑,WELCOME TO TAIWAN」的畫面也播出來了。
(扣桑/黑輪伯/諾基亞的臉都播放出來了,青春少女K的臉則好像僅播出半張)
真的謝謝由紀子姊姊ㄋㄟˋ~
大媽還有半張很好了阿,頭大點果然有好處呐!
半邊臉就很迷人了啦!(補救)

Re: [報導] WOWOW台灣部分受訪翻譯&文字轉播

發表於 : 2009-08-08 11:51 am
12
allen 寫:
Kaoru 寫:大媽還有半張很好了阿,頭大點果然有好處呐!
半邊臉就很迷人了啦!(補救)

猶抱琵琶半遮臉的效果哦.................