[翻譯] 演唱會opening內容
[翻譯] 演唱會opening內容
網路上找東西時意外發現其他善心人士聽寫出來的opening
(不過ASKA講話超超超超級快,有可能會有所出入)
=====================
這首歌詞,老實說是我進錄音室前寫下的東西。
也許說,生活中沒有去注意這些小東西的話,也有很多東西會被畫下休止符吧。
有時腦中浮出:「快撐不下去了吧...」念頭時,
心中的某個角落,就會有種感覺,
那種感覺像是要一鼓作氣衝刺並且跳過一條小河的心情。
同時也會聽到一個聲音會反問自己:「要不要再試一次?」。
其實自己也有隱約感覺到,每到事情最後變成這樣時,「我」就會這麼做。
對於這樣的「我」,「我」倒是挺了解的。
事情到底可以被探測哪?界線在哪裡?
在試探的途中,有著令人興奮的分子,當然也有讓人覺得辛苦的分子。
那樣認真去營造出這種氛圍的人,那樣認真去創造出可以營造這樣氛圍的曲子,
把所有的必要條件聚集在一起,並誠心誠意的想著要將心中的框架給打破的同時
「曲子」就會被做出來了
就像「劇本」是左右一齣連續劇好壞的關鍵,所以創造「劇本」時也會特別用心的去編寫一般。
就像是不經意的「嗯!!」的看到了鏡中的自己,卻會突然會在意起鏡中的自己是什麼模樣。
這也許是「我」對「我」的呼喚(calling)吧。
每當這樣的行為出現時,我總會特別去注意那一「瞬間」。
因為對「我」來說,那一瞬間是相當重要的東西。
知道的越多也會想知道越深,
明明比之前知道更多,但眼前隨時會出現下一道門(關卡)。
開了門之後,才發現原本的自己不知道門後還有一道門。
像這樣的,自己不知道的事情越來越多。
雖然知道了事情的一部分,但不知道的部分也會不斷的增加。
若這是因為培養興趣所必經的過程就算了,
但對於釐清世間上一切事物來說,這樣的過程對自己說不定是相當痛苦的。
所以人生當中,我常常都是倒下(輸)的一方*。
那麼,什麼又是幸福的定義?
說不定我還沒有發現,這個問題的答案不只一個。
*:改為大家印象中的句子。
原提供者的寫法是:我常常都是(想要釐清一切所以)輸(給自己)的一方。
=====================
由於太多人
也許一直在盯著偷偷台上的ASKA(我是),也許字幕跳太快
還是根本聽不懂/來不及ASKA到底在說啥
希望這一個舉手之勞可以讓大家更加了解一些
另外原文中其實同樣的東西不斷的採用很多形容
一方面也是為了看起來文義比較順暢些,所以多少加了點字或是改變順序
站上翻譯前輩們,見拙啦>"<
打完的時間是A.M. 3:40...
我的演唱會周邊report還沒打完一半啊...orz
(你是要往小論文字數邁進就是???)
以上希望大家會喜歡(縮)
啊,還有開場感想(碎念?←喂!)念完的聳耳抬頭動作是每場都會做的
那動作也太帥了!!!!!!!!!!!!
(不過ASKA講話超超超超級快,有可能會有所出入)
=====================
這首歌詞,老實說是我進錄音室前寫下的東西。
也許說,生活中沒有去注意這些小東西的話,也有很多東西會被畫下休止符吧。
有時腦中浮出:「快撐不下去了吧...」念頭時,
心中的某個角落,就會有種感覺,
那種感覺像是要一鼓作氣衝刺並且跳過一條小河的心情。
同時也會聽到一個聲音會反問自己:「要不要再試一次?」。
其實自己也有隱約感覺到,每到事情最後變成這樣時,「我」就會這麼做。
對於這樣的「我」,「我」倒是挺了解的。
事情到底可以被探測哪?界線在哪裡?
在試探的途中,有著令人興奮的分子,當然也有讓人覺得辛苦的分子。
那樣認真去營造出這種氛圍的人,那樣認真去創造出可以營造這樣氛圍的曲子,
把所有的必要條件聚集在一起,並誠心誠意的想著要將心中的框架給打破的同時
「曲子」就會被做出來了
就像「劇本」是左右一齣連續劇好壞的關鍵,所以創造「劇本」時也會特別用心的去編寫一般。
就像是不經意的「嗯!!」的看到了鏡中的自己,卻會突然會在意起鏡中的自己是什麼模樣。
這也許是「我」對「我」的呼喚(calling)吧。
每當這樣的行為出現時,我總會特別去注意那一「瞬間」。
因為對「我」來說,那一瞬間是相當重要的東西。
知道的越多也會想知道越深,
明明比之前知道更多,但眼前隨時會出現下一道門(關卡)。
開了門之後,才發現原本的自己不知道門後還有一道門。
像這樣的,自己不知道的事情越來越多。
雖然知道了事情的一部分,但不知道的部分也會不斷的增加。
若這是因為培養興趣所必經的過程就算了,
但對於釐清世間上一切事物來說,這樣的過程對自己說不定是相當痛苦的。
所以人生當中,我常常都是倒下(輸)的一方*。
那麼,什麼又是幸福的定義?
說不定我還沒有發現,這個問題的答案不只一個。
*:改為大家印象中的句子。
原提供者的寫法是:我常常都是(想要釐清一切所以)輸(給自己)的一方。
=====================
由於太多人
也許一直在盯著偷偷台上的ASKA(我是),也許字幕跳太快
還是根本聽不懂/來不及ASKA到底在說啥
希望這一個舉手之勞可以讓大家更加了解一些
另外原文中其實同樣的東西不斷的採用很多形容
一方面也是為了看起來文義比較順暢些,所以多少加了點字或是改變順序
站上翻譯前輩們,見拙啦>"<
打完的時間是A.M. 3:40...
我的演唱會周邊report還沒打完一半啊...orz
(你是要往小論文字數邁進就是???)
以上希望大家會喜歡(縮)
啊,還有開場感想(碎念?←喂!)念完的聳耳抬頭動作是每場都會做的
那動作也太帥了!!!!!!!!!!!!
最後由 ARI 於 2009-07-14 04:56 pm 編輯,總共編輯了 5 次。
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
首推!!
因為字幕實在跑太快了
害我想要好好體會當中的意境都不行
很有哲理的一段話!
因為字幕實在跑太快了
害我想要好好體會當中的意境都不行
很有哲理的一段話!
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
印象中似乎還漏了一點。
像是類似"兩邊的門都會倒下"、"我總是選到了會倒下那那一邊"
有點怪怪的,沒辦法,我不懂日文嗎(毆飛)
如果有人聽得懂日文的話,應該就會知道全文了。
(有心人士應該知道,快來練習日聽吧)
像是類似"兩邊的門都會倒下"、"我總是選到了會倒下那那一邊"
有點怪怪的,沒辦法,我不懂日文嗎(毆飛)
如果有人聽得懂日文的話,應該就會知道全文了。
(有心人士應該知道,快來練習日聽吧)
~~桃花庵歌~~~~唐朝 唐寅~~
桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙
桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢
酒醒只在花前坐 酒醉還來月下眠
半醒半醉日復日 花落花開年復年
但願老死花酒間 不願鞠躬車馬前
車塵馬足貴者趣 酒盞花枝貧者緣
若將富貴比貧者 一在平地一在天
別人笑我忒瘋顛 我笑他人看不穿
不見五陵豪傑墓 無花無酒鋤作田
桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙
桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢
酒醒只在花前坐 酒醉還來月下眠
半醒半醉日復日 花落花開年復年
但願老死花酒間 不願鞠躬車馬前
車塵馬足貴者趣 酒盞花枝貧者緣
若將富貴比貧者 一在平地一在天
別人笑我忒瘋顛 我笑他人看不穿
不見五陵豪傑墓 無花無酒鋤作田
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
開場布幕掉下後的ASKA...那瞬間我覺得他是完美的雕像>"<
阿,謝謝ARI 的翻譯,字幕的確蠻快的
阿,謝謝ARI 的翻譯,字幕的確蠻快的
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
那一天我也是覺得字幕超快><
希望wowowow能夠再重播一次
我們再慢慢的品味其中涵義
希望wowowow能夠再重播一次
我們再慢慢的品味其中涵義
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
我也記得好像有這段,因為翻譯到最後"倒下~"那邊時老實說我不知道要倒啥XD(倒的東西不見了)Yit 寫:印象中似乎還漏了一點。
像是類似"兩邊的門都會倒下"、"我總是選到了會倒下那那一邊"
有點怪怪的,沒辦法,我不懂日文嗎(毆飛)
如果有人聽得懂日文的話,應該就會知道全文了。
(有心人士應該知道,快來練習日聽吧)
所以只能就現在看到的脈絡填進去
聽寫的日方歌迷沒有寫進去,現在只能看看有沒有人還記得
還有這段日聽要馬上聽的懂的話,我想應該是日語0.1級的能力吧XD
(日語依能力分高到低分1234級)
昨天在飯店遇到日本歌迷,他們也說快到聽不懂XD
偷偷更正一下是wowow >///<茂出來 寫:那一天我也是覺得字幕超快><
希望wowowow能夠再重播一次
我們再慢慢的品味其中涵義
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
這一段當天中文字幕應該是打"我選擇的常常都是倒下的那一方"ARI 寫:所以人生當中,
我常常都是(想要釐清一切所以)輸(給自己)的一方。
那天中文字幕秀了什麼,其實我也記不清楚了XD
而且沒有想到ARI翻譯出來是那麼長一段..
當天感覺像是一小段而已...XD
因為ASKA講話速度真的太快了,中文字幕為了跟上ASKA的話也秀的很快,長長的一句話不到幾秒而已,看完中文字想在大腦中意會一下意思時,字幕已經快速的秀出下一句了..
希望ARI能提供一下日文原文,讓版上高手一起共同翻譯看看
聽日友說ASKA說話速度之快,其實他們也只聽懂95%而已..
ASKA果然是"疾走中的人"
音樂原是自由自在.無遠弗屆的
因此我們將無處不往,行遍天下
~~~by CHAGE and ASKA
因此我們將無處不往,行遍天下
~~~by CHAGE and ASKA
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
有印象字幕也是這樣,不過當時分心分的很嚴重DeBeers 寫:這一段當天中文字幕應該是打"我選擇的常常都是倒下的那一方"
(不知道是要聽opening還是看字幕還是看ASKA...XD)
最後就以當時日FAN提供的東西來寫了
原文的話這邊我可能只能選擇私下提供...orzDeBeers 寫:希望ARI能提供一下日文原文,讓版上高手一起共同翻譯看看
因為是日方FANS在BLOG上寫出來的東西
(妙的是對方也說ASKA說話飆太快他也沒信心全寫對XD)
要原文貼出來的話有些不妥....所以這邊就私下連絡吧:)
題外話一下
想到演唱會前也有人把日方FANS寫的blog文張貼出來詢問翻譯...
雖說網路世界上所擺的東西只要是貼出來就算是某一形勢的"公開"
但在這邊要提醒一下,再未經對方許可前轉出也是一定程度的"失禮"
再說這個站的東西日方官方或是日方fans多少會有人會來看的
所以還是要請大家保持低調就是了...XD
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
關於倒下來這邊
ASKA應該是說會選擇讓自己比較辛苦到會倒下來那方面吧!?
不過說真的沒把握記得幾分^^"
ASKA應該是說會選擇讓自己比較辛苦到會倒下來那方面吧!?
不過說真的沒把握記得幾分^^"
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
ARI 寫: ------------------------[恕刪]
題外話一下
想到演唱會前也有人把日方FANS寫的blog文張貼出來詢問翻譯...
雖說網路世界上所擺的東西只要是貼出來就算是某一形勢的"公開"
但在這邊要提醒一下,再未經對方許可前轉出也是一定程度的"失禮"
再說這個站的東西日方官方或是日方fans多少會有人會來看的
所以還是要請大家保持低調就是了...XD
關於這問題~
當天看到,也沒想太多就翻譯(亂翻的...)的我~
後來想想也覺得不妥.....
隔天,就有到對方部落格那留言
說明原因~請她見諒~
對方也很大方的原諒我們這次了~
她也希望我們這能互相交流CA的情報~
...
.....這樣應該是沒問題了吧~我想...
[img]http://www.superdome.com.tw/prog_pic/ACTIVITY/192_1.gif[/img]
-
- 正式會員
- 文章: 29
- 註冊時間: 2008-11-04 07:53 pm
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
ASKA說話的速度,連日本朋友也覺他說得很快
他想的、說的、做的、跟本就不止一名歌手這麼簡單
我會覺得他身兼曲、詞、編、唱、製作及整體出品、路線概念
簡直就是一名思想家
他想的、說的、做的、跟本就不止一名歌手這麼簡單
我會覺得他身兼曲、詞、編、唱、製作及整體出品、路線概念
簡直就是一名思想家
Re: [翻譯] 演唱會opening內容
真的是「詩人」,
演唱會當天一邊看字幕一邊找ASKA會從哪出現,
根本沒辦法去思考他說的內容,
希望LIVE DVD可以收錄,
這樣ARI比較好翻譯(毆)
演唱會當天一邊看字幕一邊找ASKA會從哪出現,
根本沒辦法去思考他說的內容,
希望LIVE DVD可以收錄,
這樣ARI比較好翻譯(毆)
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 14 位訪客