[翻譯] 於是樂曲誕生了—伝わりますか
發表於 : 2006-04-17 01:35 am
於是樂曲誕生了—伝わりますか(「傳出去了嗎?」,1988。據本刊2005年1月號民調,為Aska solo第8名樂曲,收錄於SCENE,譯自TUG OF C&A 2006/04,頁7)──當時只不過26歲,因為是年輕時期,而用超年齡的方式描寫的『無法排解的鬱鬱女人心』
處於戀愛中的女子,其抑揚起伏的心情,原原本本地化為旋律;帶著嘆息流洩而出的辭彙,也原原本本地化為歌詞──是這般真實到令人有灼熱之感的歌。與痛苦的女性心情相關的『伝わりますか』,是ASKA在年紀輕輕的26歲時所創作的樂曲。
誠如諸位所知,這本是為千秋直美寫的。1984年,恰克的『兩人的戀愛園地』衝到暢銷曲之列,ASKA則參演日本電視公司的連續劇──『朋友』。當時,千秋直美也參與演出。說到千秋直美,她曾因『喝采』得到唱片大獎,是唱將中的唱將呢。有如此壯觀的經歷的她,無論表裡內外都是豪爽乾脆的。託她的福,演戲時的壓力每每能得到紓解。
攝製電視劇時,會耗去很多時間去等待。為了善加利用,ASKA藉吉他來作曲。一開始的旋律作出來後,又繼續作A旋律、B旋律,甚至連副歌都是在攝影棚作出來的。
於是,電視劇的攝製順利結束。過了一陣子,千秋直子的工作團隊前來邀歌。ASKA總覺得這也是一種緣分,便將那未完成的部分補足,並想像著千秋直子的立場,謹慎地連綴詞彙,完成歌詞的寫作。
ASKA說:『這首歌因作於攝製「朋友」時期,我曾向千秋直子本人表示這首歌非常適合她。』
在錄製唱片時,ASKA曾應邀出席。當天錄製清唱旋律,雖說只是旋律,但傾注著千秋的情感。在千秋的演唱之下,『伝わりますか』更艷麗、更多彩了,令錄音室中的每一個人贊嘆不已。
收錄於千秋直美專輯中的『伝わりますか』,雖不是單曲,但時常在收音機的節目上被點播,不僅在歌迷間,更在歌壇上引起熱烈討論。當然,在Chage&Aska的歌迷間亦是如此。當一被收錄到『SCENE』專輯,『ASKA善於表現愁苦女性的心情』一說,更成為熱門的話題。
但是,和ASKA同年齡層,而和ASKA一起成熟的任何一個人,現在,一定是這麼想的:比起剛剛發行、第一次聽此曲之時,現在會覺得那歌詞更切近於現實。
為情所困的女性,其鬱鬱難解的感情,為什麼被只不過26歲的ASKA表現得那麼傳神?ASKA說:『因著年輕,便超齡地去想像,由於把浮上腦際的想像原原本本地作出來是很棒的,所以,應該說很容易作。』
這徹徹底底是依想像世界作出的曲子。一面自問自答似地說:『一定是這樣吧?』一面任由想像力無限膨脹。讓我們看到了『女人心』是如何被精彩地表現出來。
順便一提,那時期以『獨自綻放』、『男與女』為首的作品,幾乎都是藉想像寫出來的。ASKA說:『正因為知道自己年輕,便藉著當時的感覺,超齡地寫著歌。在想像中,讓自己像很成熟的人那般地作著歌,是那個年輕時期的特權。例如,若現在叫我作「伝わりますか」那類的歌,似乎反而作不出來。因為就目前的年齡來說,這類的歌太實際了,所以,沒辦法寫。』大概是由於時間的推移,使「感覺」被「想像的世界」追上造成的吧?另外,創作者對於題材之求新求變,好像也是目前不作此類曲子的理由。
那麼,若以目前實際的體驗,去重新檢證『伝わりますか』,ASKA會有什麼樣的感想呢?ASKA說:『有些已用現今的感覺加以改寫。作品常是這樣被處理的,不只是「伝わりますか」。因為決沒有所謂「完成」,對於作品,總是在追求著更好的「完成」。』
『伝わりますか』中譯
輕輕地塗上淡淡的口紅
若去追逐記憶,就會回到少女時期
若知道了「戀」的滋味,黑夜就會變長
就在所等待的人的名,被我輕輕低喚的時候
只為一個人
女人經過時間之旅,變得美麗了
你那手臂的強度是
無法消失的溫熱
到如今,若有想要追尋的事物,讓我再次,讓我再次
全部將付諸虛幻的愛若存在,那就是你的愛
我想被愛的程度,就像我愛你一樣。
祈願的心,曾是沉重的負擔
戀愛的顏色是傍晚的天空
慘慘然褪落為薄薄的紅
傳出去了嗎?今夜是
成為令人嫌惡的女子
你所要守住的幸福
請消失吧
那不相稱的戀情,讓我再次,讓我再次擁有
全部將付諸虛幻的愛若存在,那就是你的愛
寂寞之夜,少女之心
惡念油然而生
處於戀愛中的女子,其抑揚起伏的心情,原原本本地化為旋律;帶著嘆息流洩而出的辭彙,也原原本本地化為歌詞──是這般真實到令人有灼熱之感的歌。與痛苦的女性心情相關的『伝わりますか』,是ASKA在年紀輕輕的26歲時所創作的樂曲。
誠如諸位所知,這本是為千秋直美寫的。1984年,恰克的『兩人的戀愛園地』衝到暢銷曲之列,ASKA則參演日本電視公司的連續劇──『朋友』。當時,千秋直美也參與演出。說到千秋直美,她曾因『喝采』得到唱片大獎,是唱將中的唱將呢。有如此壯觀的經歷的她,無論表裡內外都是豪爽乾脆的。託她的福,演戲時的壓力每每能得到紓解。
攝製電視劇時,會耗去很多時間去等待。為了善加利用,ASKA藉吉他來作曲。一開始的旋律作出來後,又繼續作A旋律、B旋律,甚至連副歌都是在攝影棚作出來的。
於是,電視劇的攝製順利結束。過了一陣子,千秋直子的工作團隊前來邀歌。ASKA總覺得這也是一種緣分,便將那未完成的部分補足,並想像著千秋直子的立場,謹慎地連綴詞彙,完成歌詞的寫作。
ASKA說:『這首歌因作於攝製「朋友」時期,我曾向千秋直子本人表示這首歌非常適合她。』
在錄製唱片時,ASKA曾應邀出席。當天錄製清唱旋律,雖說只是旋律,但傾注著千秋的情感。在千秋的演唱之下,『伝わりますか』更艷麗、更多彩了,令錄音室中的每一個人贊嘆不已。
收錄於千秋直美專輯中的『伝わりますか』,雖不是單曲,但時常在收音機的節目上被點播,不僅在歌迷間,更在歌壇上引起熱烈討論。當然,在Chage&Aska的歌迷間亦是如此。當一被收錄到『SCENE』專輯,『ASKA善於表現愁苦女性的心情』一說,更成為熱門的話題。
但是,和ASKA同年齡層,而和ASKA一起成熟的任何一個人,現在,一定是這麼想的:比起剛剛發行、第一次聽此曲之時,現在會覺得那歌詞更切近於現實。
為情所困的女性,其鬱鬱難解的感情,為什麼被只不過26歲的ASKA表現得那麼傳神?ASKA說:『因著年輕,便超齡地去想像,由於把浮上腦際的想像原原本本地作出來是很棒的,所以,應該說很容易作。』
這徹徹底底是依想像世界作出的曲子。一面自問自答似地說:『一定是這樣吧?』一面任由想像力無限膨脹。讓我們看到了『女人心』是如何被精彩地表現出來。
順便一提,那時期以『獨自綻放』、『男與女』為首的作品,幾乎都是藉想像寫出來的。ASKA說:『正因為知道自己年輕,便藉著當時的感覺,超齡地寫著歌。在想像中,讓自己像很成熟的人那般地作著歌,是那個年輕時期的特權。例如,若現在叫我作「伝わりますか」那類的歌,似乎反而作不出來。因為就目前的年齡來說,這類的歌太實際了,所以,沒辦法寫。』大概是由於時間的推移,使「感覺」被「想像的世界」追上造成的吧?另外,創作者對於題材之求新求變,好像也是目前不作此類曲子的理由。
那麼,若以目前實際的體驗,去重新檢證『伝わりますか』,ASKA會有什麼樣的感想呢?ASKA說:『有些已用現今的感覺加以改寫。作品常是這樣被處理的,不只是「伝わりますか」。因為決沒有所謂「完成」,對於作品,總是在追求著更好的「完成」。』
『伝わりますか』中譯
輕輕地塗上淡淡的口紅
若去追逐記憶,就會回到少女時期
若知道了「戀」的滋味,黑夜就會變長
就在所等待的人的名,被我輕輕低喚的時候
只為一個人
女人經過時間之旅,變得美麗了
你那手臂的強度是
無法消失的溫熱
到如今,若有想要追尋的事物,讓我再次,讓我再次
全部將付諸虛幻的愛若存在,那就是你的愛
我想被愛的程度,就像我愛你一樣。
祈願的心,曾是沉重的負擔
戀愛的顏色是傍晚的天空
慘慘然褪落為薄薄的紅
傳出去了嗎?今夜是
成為令人嫌惡的女子
你所要守住的幸福
請消失吧
那不相稱的戀情,讓我再次,讓我再次擁有
全部將付諸虛幻的愛若存在,那就是你的愛
寂寞之夜,少女之心
惡念油然而生