[翻譯] 於是樂曲誕生了—同じ時代を

Fans Chatroom
CHAGE and ASKA 歌迷的交流園地,歡迎您進來討論有關 CHAGE and ASKA 的話題。
回覆文章
扣桑
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 418
註冊時間: 2002-11-29 09:56 am

[翻譯] 於是樂曲誕生了—同じ時代を

#1

文章 扣桑 » 2006-04-13 03:21 am

於是樂曲誕生了—同じ時代を(「走過相同的時代」,1998。據本刊2005年1月號民調,為Aska solo第7名樂曲,收錄於KICKS,譯自TUG OF C&A 2006/03,頁12)──共同堅定地意識著「現在」而生活著……只為了能夠明確地說出「這是我們的時代」

所謂「歌」,乃是聽者依其不同時期的經驗或心情,而聽到不同感受的東西。就歌者而言,似亦可如此定義──歌者依其不同時期的經驗或心情,而改變其唱法。無論是聽者或歌者,只要心情改變,歌也理所當然地跟著改變。

但是,對ASKA而言,有一首歌,即使發生什麼事,即使在怎樣的心情之下,演唱時的感覺都不會改變,那就是「走過相同的時代」。初次在1998年「KICKS」巡迴和2005年的交響演唱會中唱此曲的感覺,絲毫未變。

那是因為這首歌所具備的永不褪色的普遍主題吧。這是向走過相同的時代而生活著的人們表達敬意與愛的歌……

ASKA說:『再怎麼努力,人生不過百年;自己所無法感知的下一個時代將會來臨。例如,包括我在內,多數人即使可以在下一個時代發言,也不知道該聽誰的?該讀什麼?在過濾器慮過之後,除了「不確定」之外,沒有其他。結果,一旦離開了那個時代,就不再有任何人會知道我的事。』

ASKA將此事置換到新撰組和坂本龍馬的情境中。新撰組固然像英雄那般地受到膜拜,但也有人說他們是殺人集團。他們的定位時常因坂本龍馬被賦與的特色而有大轉變。換言之,流傳於後世的故事,都像此事一般地有其不定性,只有當時的人知道「真相」。

正因為如此,在同一時代生存的夥伴,不也應該堅定地意識著「現在」而生活嗎?……於是ASKA用『如同水滴落河床那般的時間』來表現一個時代。

ASKA說:『我們慣於將我們渡過的時間視為理所當然,但只要與宇宙的時間對照,就會知道自己的一生和「看不到」是可以畫等號的。儘管是這麼微少的時間,但是……但是……我們是帶著尊嚴與自信,一路生活過來的──我們在共同確認此事的同時,也想要一面往前行進。』

共存於同一時代的喜悅,以及對共存的人們的愛,大量地傾注在『走過相同的時代』一曲中。並不是因為使用了特別的詞彙,也不是因為特大的架勢,而是因為絕大的包容力。

説到具普遍性的歌曲,具相同風格的是『Good Time』、『面向心花開放處』。這都是意識著時代性的歌,描寫的或者是人們的緣份,或者是生活的指標。ASKA蘊釀長久的主題,藉『走過相同的時代』有了初步的結果,可以說是以此為契機,連上『Good Time』及『面向心花開放處』的。由於並不是一面確認主題的擴大方式,一面寫下的樂曲,所以,即使去問ASKA本人,得到的答案頂多是:『大概是吧』,然而,可以確定的是:『走過相同的時代』為ASKA打開了新視野。

ASKA說:「不管年齡為何,不管是年長、年少,現今,與我共同生活著的人們,就是與我一起走過相同時代的世代。這個時代,毫無疑問,可說是『我們的時代』。我想要一面抱持此一信念,一面生存下去。」

『同じ時代を』中譯

任誰的肩都不必負擔那般地 拿著吉他
流動的風景安定下來, 門開了

撥開吹灌而入的風,降立於街道
當時是那般地令人懷念啊

試問要如何 越過 時代之中
即使停止了, 仍會移轉而行於 時代之中

總有一天,任誰都不認識你我的時代會來臨
就如同我們對昔日的人們也一無所知

藉著如同水滴落河床那般的時間, 我們都降生了
幸福也罷, 悲傷也罷, 一面分享
一面走過相同的時代的我們啊
將故事連接起來一起向前走的我們啊

愛著你,持續不斷,想將這些全部送給未來的人們
不知何時,如果可以向遙遠遙遠的未來的任一個人傳達

試問要如何 越過 時代之中
即使停止了, 仍會移轉而行於 時代之中

走過相同的時代的我們啊
將故事連接起來一起向前走的我們啊

走過相同的時代
將故事連接起來一起向前走

頭像
長榮ASKA
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 256
註冊時間: 2002-12-02 09:11 pm

Re: [翻譯] 於是樂曲誕生了—同じ時代を

#2

文章 長榮ASKA » 2006-04-13 11:34 am

很喜愛這首歌的感覺
每次欣賞時 心情總有股悸動 :shy5:

個人偏愛的三首歌如下:
同じ時代を
はるかな国から
抱き合いし恋人

雖然好像沒有什麼關聯性
但是歌名稍加排列會變成
在相同的時代,世上每一個國家裡,相互擁抱的戀人們。 :hide2:

期待ASKA把這三首歌弄成組曲  :twisted:

感謝扣桑翻譯 <(_ _)>

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 15 位訪客