Fans Chatroom
CHAGE and ASKA 歌迷的交流園地,歡迎您進來討論有關 CHAGE and ASKA 的話題。
-
haybgboy
- CA親衛隊員

- 文章: 174
- 註冊時間: 2004-08-12 09:00 pm
- 來自: 台灣唯一不靠海的
-
聯繫:
#1
文章
由 haybgboy » 2007-05-25 03:31 pm
不知道眼尖的人有沒有發現這套DVD 不知道是不是故意搞笑

(我是前天剛入手一套初回盤的 之前就發現通常盤就已經這樣了)
開場後第三首歌的曲目 不是NO DOUBT裡面的倒數第三首曲子嗎?
名字是這個--->もうすぐ僕らは ふたつの時代を超える恋になる
結果此套DVD變成這個
---> もうすぐ僕らはふたつの針が重なる恋になる
就連VHS版本也是這樣

這不是H男孩 .....這不是H男孩
-
DeBeers
- CA共和國元老

- 文章: 1500
- 註冊時間: 2002-11-29 07:54 pm
- 暱稱: DeBeers
- 近期動態: 掛網中
- 來自: 台灣.台中
#2
文章
由 DeBeers » 2007-05-25 10:10 pm
這樣沒錯喔!
因為就連唱也是唱成這樣!
注意聽看看和CD的歌詞不一樣!!
音樂原是自由自在.無遠弗屆的
因此我們將無處不往,行遍天下
~~~by CHAGE and ASKA
-
haybgboy
- CA親衛隊員

- 文章: 174
- 註冊時間: 2004-08-12 09:00 pm
- 來自: 台灣唯一不靠海的
-
聯繫:
#3
文章
由 haybgboy » 2007-05-25 10:15 pm
你好 請問你在線上嗎 我有事情想跟你請問一下
haybgboy 寫:不知道眼尖的人有沒有發現這套DVD 不知道是不是故意搞笑

(我是前天剛入手一套初回盤的 之前就發現通常盤就已經這樣了)
開場後第三首歌的曲目 不是NO DOUBT裡面的倒數第三首曲子嗎?
名字是這個--->もうすぐ僕らは ふたつの時代を超える恋になる
結果此套DVD變成這個
---> もうすぐ僕らはふたつの針が重なる恋になる
就連VHS版本也是這樣

這不是H男孩 .....這不是H男孩
-
rhapsody
- CA共和國市長

- 文章: 391
- 註冊時間: 2002-11-29 07:58 pm
- 來自: 台北
#4
文章
由 rhapsody » 2007-05-26 06:58 pm
可以翻譯一下改過之後是什麼意思嘛.....
-
鄭勇
- CA共和國市長

- 文章: 428
- 註冊時間: 2002-12-01 10:20 pm
- 來自: 上海
#5
文章
由 鄭勇 » 2007-05-27 04:33 pm
もうすぐ僕らは二つの针が重ねる恋になる
是
很快的我们就会成就那重叠而成的时针的恋情
的意思
毕竟03-04不能像1999-2000那样跨时代嘛
这样改不能说是故意搞笑
是改的非常棒的
那场演唱会有很多让歌迷感到意想不到的地方啊
非常喜欢
-
Kaoru
- CA共和國元老

- 文章: 1058
- 註冊時間: 2002-12-02 12:13 am
#6
文章
由 Kaoru » 2007-05-30 12:01 am
之前看完演唱會有寫報告,裡面有提到這一句的由來。
-----------------------------------------------------------------------
love song之後緊接著「もうすぐ僕らは二つの時代を超える戀になる」,又是讓我嚇了一跳,我以為會像福岡一樣在跨年時才唱的咧,沒想到這時就唱了,而台下的我也大聲的和ca唱和著,不過,怎麼在最主要副歌的部分chage改了歌詞,把「もうすぐ僕らは二つの時代を超える戀になる」改成了「もうすぐ僕らは二つの針が重ねる戀になる」初聽到時小小的震憾,心想他改這句歌詞幹嘛,台下的尖叫聲四起,連aska後來的合音也是唱「もうすぐ僕らは二つの針が重ねる戀になる」,結果後來我回臺灣想了一下才解出這句的含義「很快的我們就會成就那重疊而成的時針的戀情」這裏所指的重疊的時針應該就是指十二點跨年時,時針和分針重疊的一刻,預告我們將會一起成就到時的紀錄及回憶,哇,現在想來又覺得感動到不行~~~
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 13 位訪客