[翻譯] Aska新歌「Be Free」中文翻譯

News & Information
海內外最新的 CHAGE and ASKA 新聞情報。
回覆文章
Kaoru
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1058
註冊時間: 2002-12-02 12:13 am

[翻譯] Aska新歌「Be Free」中文翻譯

#1

文章 Kaoru » 2014-04-12 12:51 pm

初見新歌發佈,喜不自勝,但是很快的,就被充滿痛感的歌詞擊沉
「Be Free」曲名就可以看出,這首歌,寫的是他的心情。
渴望內心裡真正的放鬆,渴望被不實報導釋放的自由...

這次事件,讓看重自尊比誰都重的ASKA,首次表現出他的脆弱。
堅毅的巨人,軟化的主因,是歌迷!
「比自己更加倍的疼痛」...,不捨的心情,讓ASKA也罕見的表達脆弱心情。
剛與柔並存,脆弱換來堅強,伴隨ASKA歉意而來的,是感謝,還有動力。
新歌的問世,是重返榮耀的第一步。相信,我們很快就會見面的。

這次的歌詞,字句很簡單,但是隱含的意思,每人解讀不同。
僅以我的感受做個不責任翻譯,請大家包函。

ASKA在前陣子私人旅遊,去了意想不到的非洲肯亞以及杜拜
迥異不同的文化及國度,也讓他有很多的感觸

看到他站在肯亞紅土的影子,讓人更加不捨
我自己認為,
他是在強大壓力之下,選擇短時間的離開,放逐自己到地球另一端
去感受短時間,卻真正的身心自由。

歌詞內,
事件相關的話語來來去去,似是而非,全非事實,卻如一把刀在他身上刮凌
而來自歌迷的釋放自由,是救贖他的良劑。

一路走來雖不順遂,但真心希望與歌迷共創光明的未來
這次的事件在這條路上更見挫折
但是在彩虹的地平線,還會有一個夢在迎接我們
新生的光束,將照耀在每一個今天。

各位都是ASKA所說的,想用力再用力擁抱的人們
這份支持,也請不變的持續下去。
給他力量。

最後,我真的要謝謝參加「傾我心聲」活動的朋友
文字及言語如同水,能載舟也能覆舟
我們或許很微小,但是我們的聲音給予ASKA的力量之大,難以想像
真的很高興,和大家站在一起。

--------------------------------------------------------------------
Be Free By ASKA


夜寂人靜之際 雙目乍醒
痛苦佔據我的臉
那些我毫無所知的事情

請讓自己重獲自由
請讓自己重拾輕鬆
祈望能聽見 來自某人的
像這樣的話語

往天空的國度裡 伸直雙足
想確切的感受 那和煦的朝陽
即使探訪週圍 帶著笑意

請讓自己重獲自由
請讓自己重拾輕鬆
祈望能聽見 來自某人的
像這樣的話語

不停歇的言語 在身邊穿梭來去
能成為答案的 萬中無一
疼痛 就如慌張中切到的手指般

一路走來跌跌撞撞的我
僅僅希望提供光輝 腳步不移走來的我

隱約可見矗立的彩虹地平線
在心裡 遠眺等待著
我走近的 會是怎樣的夢

請讓自己重獲自由
請讓自己重拾輕鬆
祈望能聽見 來自某人的
像這樣的話語

四月正是百花盛放之際
而屬於我的春天 又會在何處降臨
對我而言,有著那樣的人
我想用力的 再用力的,緊緊擁抱著
讓新生的光束 照耀在叫"現今"的每一天

Be Free Be Free

一路走來跌跌撞撞的我
僅僅希望提供光輝 腳步不移走來的我

voice
正式會員
正式會員
文章: 44
註冊時間: 2002-11-29 06:02 pm
來自: taiwan

Re: [翻譯] Aska新歌「Be Free」中文翻譯

#2

文章 voice » 2014-04-20 11:39 pm

期待aska能從這次事件後從新站起來~~ :smile:

rhapsody
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 391
註冊時間: 2002-11-29 07:58 pm
來自: 台北

Re: [翻譯] Aska新歌「Be Free」中文翻譯

#3

文章 rhapsody » 2014-04-24 07:50 am

這首新歌有計劃要收錄到新專輯內嘛?

頭像
allen
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 223
註冊時間: 2003-09-26 10:45 pm
來自: 台北

Re: [翻譯] Aska新歌「Be Free」中文翻譯

#4

文章 allen » 2014-04-26 11:14 am

A大叔感覺真的非常辛苦....
就算下次是在肯亞開露天演唱會,我們還是會跟隨!(座位是防護籠)
加油!來台灣換我們給你抱抱~(上次某人已先抱過)

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 14 位訪客