1 頁 (共 1 頁)

[情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-05 10:52 pm
扣桑
原文見http://www.barks.jp/news/?id=1000050823


2009年3月起的ASKA巡迴演唱會ー<ASKA CONCERT TOUR 2009 WALK>,国内日程已終了。7月4日為<ASKA CONCERT TOUR 2009 WALK in TAIPEI>最後一場,乃是度過大海、於台大綜合體育館(台北市)舉行。



自1998年的<MTV Music Summit>(夏日高峰會)出演以来的ASKA台北公演。雖睽違已久、深深喜歡ASKA、CHAGE and ASKA作品的在地粉絲仍以"長頸鹿的脖子”状態,在機場等待ASKA的到來。ASKA也以握手為禮,回應真心等待他的粉絲那熱誠的歓迎。同時、當地多數媒體亦集結於機場、進行採訪ASKA等工作、由此可知ASKA在亞洲備受注目、擁有不動如山的人気。


自11年前的LIVE起,ㄧ直苦苦等待ASKA公演的歌迷和受到CHAGE and ASKA作品影響而成長的當地音楽業界相關人士等齊聚作為会場的台大綜合體育館。那溫暖的氛圍讓人不覺得這是異邦的台北, ASKA除以此次WALK巡迴曲目為核心、又特別演唱了在台北特別受歡迎的「何日君再来」、「SAY YES」。且在安可時間、唱了當地歌手曾經翻唱的暢銷曲: 「男と女」、「You are free」及「はじまりはいつも雨」。

另、在台湾,ASKA的人気具有其屹立不揺的理由。

如今正有不少的日本藝人在台湾進行海外公演、然而在1994年於台湾首次以日文歌公演的CHAGE and ASKA,是日本語演唱會解禁後第1号藝人。当時、日本和台湾之間有複雑的思維與歷史,完全沒有所謂的国際関係、在此之前不可能以日文演唱的LIVE,能讓他倆實現的原因,也明顯地正是因為他倆的歌、作品、他倆的為人及其身邊的工作人員、使當地的歌迷具熱切的想念與信念。

在国内巡迴中、ASKA曾忽然以開玩笑的口吻形容1994台北演唱會時CHAGEとASKA的関係: 「光靠我自己沒辦法。但、只靠那傢伙更沒辦法(笑)」, 而引起現場大爆笑,另ㄧ方面,他也回顧了當時的事.雖是睽違已久的台北公演、但從那時起,多数歌迷一直等待ASKA再度公演, 不只是因為他以及他倆的作品、已越過語言的障礙; 更因為他擁有讓各種人心感動的力量,而能再進而越過更大的障礙。


“力量只存在於疾走中的人”。結束此次巡迴的ASKA、已開始往下一張專輯疾走。


後記:感謝鳥站、薰將、黑輪君、ARI、Hage、Vickey、帶著胎兒接受Aska胎教的超級大粉絲以及接機、送機的眾同士、L-R、Alpha等等等等,期待再次相逢之日!

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-05 10:59 pm
Kaoru
哇,站上高級譯手又出江湖啦
小妹不推一下怎麼行
順便口水流著巴巴等下一個翻譯^0^

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-05 11:00 pm
茂出來
感謝扣桑的譯文 :cry3:
--------------------
「已開始往下一張專輯疾走」
這句話的意思是很深遠的:xd:

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-05 11:08 pm
長榮ASKA
謝謝扣桑翻譯 :cheesy:

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-05 11:18 pm
allen
扣桑,謝謝您喔~ 下次請跟我們一起去機場跑跑跑追ASKA啦 XD

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-05 11:24 pm
Vicky
扣桑,謝謝妳~
關於譯文還有許許多多的事

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-05 11:26 pm
ARI
感謝扣桑翻譯,也謝謝陪我們站在簽名布旁曬太陽!:)
您偷偷從海報旁邊冒出來時我還以為我認錯人咧

雖然離上次網聚有段時間了
不過見了面又馬上可以聊得起來的這種氛圍真的是很棒啊~!!

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-05 11:51 pm
GUY
感謝扣桑熱心翻譯~

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 12:11 am
btdodo
偷偷問一下
扣桑是有一個穿著咖啡色??襯衫的"男人"嗎??

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 12:13 am
茂出來
不是不是
是女生,有帶小孩子的

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 12:15 am
阿寶
她是位媽媽級的神!!

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 12:20 am
btdodo
那還是...有個戴口罩的???@@

又猜錯不要罵我>"<

因為我在會場有聽到有人喊"扣桑"兩個字
當時忙沒注意看>"<

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 12:24 am
xul
雖然小弟以前只曾在網聚照片上看過扣桑

而不曾見過扣桑本人

不過在會場一照眼 就知道是扣桑啦

扣桑親切的笑容

讓人很容易親近喔 :cheesy:

感謝扣桑的翻譯!!

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 03:50 am
askaryo
真的是不能沒有你~感謝啦

這兩句形容ASKA形容的很好

更因為他擁有讓各種人心感動的力量,而能再進而越過更大的障礙。


“力量只存在於疾走中的人”。結束此次巡迴的ASKA、已開始往下一張專輯疾走。

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 11:17 am
L-R
扣桑.... :cry:


扣桑人真的是超親切的啦
沒跟扣桑來一張留念,真是後悔啊
:xd:

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 11:55 am
sign
小弟有幸在演唱會結束後
於台北車站遇到扣桑
是我的榮幸

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 11:56 am
Alpha
扣桑~
大神會保佑妳,今年一級順利通過!(有參加演唱會,有剝必啦)
有看到妳真好~♥

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-06 01:00 pm
yellowman
有神快拜

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

發表於 : 2009-07-13 11:26 pm
DeBeers