[情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

News & Information
海內外最新的 CHAGE and ASKA 新聞情報。
主題已鎖定
扣桑
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 418
註冊時間: 2002-11-29 09:56 am

[情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#1

文章 扣桑 » 2009-07-05 10:52 pm

原文見http://www.barks.jp/news/?id=1000050823


2009年3月起的ASKA巡迴演唱會ー<ASKA CONCERT TOUR 2009 WALK>,国内日程已終了。7月4日為<ASKA CONCERT TOUR 2009 WALK in TAIPEI>最後一場,乃是度過大海、於台大綜合體育館(台北市)舉行。



自1998年的<MTV Music Summit>(夏日高峰會)出演以来的ASKA台北公演。雖睽違已久、深深喜歡ASKA、CHAGE and ASKA作品的在地粉絲仍以"長頸鹿的脖子”状態,在機場等待ASKA的到來。ASKA也以握手為禮,回應真心等待他的粉絲那熱誠的歓迎。同時、當地多數媒體亦集結於機場、進行採訪ASKA等工作、由此可知ASKA在亞洲備受注目、擁有不動如山的人気。


自11年前的LIVE起,ㄧ直苦苦等待ASKA公演的歌迷和受到CHAGE and ASKA作品影響而成長的當地音楽業界相關人士等齊聚作為会場的台大綜合體育館。那溫暖的氛圍讓人不覺得這是異邦的台北, ASKA除以此次WALK巡迴曲目為核心、又特別演唱了在台北特別受歡迎的「何日君再来」、「SAY YES」。且在安可時間、唱了當地歌手曾經翻唱的暢銷曲: 「男と女」、「You are free」及「はじまりはいつも雨」。

另、在台湾,ASKA的人気具有其屹立不揺的理由。

如今正有不少的日本藝人在台湾進行海外公演、然而在1994年於台湾首次以日文歌公演的CHAGE and ASKA,是日本語演唱會解禁後第1号藝人。当時、日本和台湾之間有複雑的思維與歷史,完全沒有所謂的国際関係、在此之前不可能以日文演唱的LIVE,能讓他倆實現的原因,也明顯地正是因為他倆的歌、作品、他倆的為人及其身邊的工作人員、使當地的歌迷具熱切的想念與信念。

在国内巡迴中、ASKA曾忽然以開玩笑的口吻形容1994台北演唱會時CHAGEとASKA的関係: 「光靠我自己沒辦法。但、只靠那傢伙更沒辦法(笑)」, 而引起現場大爆笑,另ㄧ方面,他也回顧了當時的事.雖是睽違已久的台北公演、但從那時起,多数歌迷一直等待ASKA再度公演, 不只是因為他以及他倆的作品、已越過語言的障礙; 更因為他擁有讓各種人心感動的力量,而能再進而越過更大的障礙。


“力量只存在於疾走中的人”。結束此次巡迴的ASKA、已開始往下一張專輯疾走。


後記:感謝鳥站、薰將、黑輪君、ARI、Hage、Vickey、帶著胎兒接受Aska胎教的超級大粉絲以及接機、送機的眾同士、L-R、Alpha等等等等,期待再次相逢之日!
最後由 扣桑 於 2009-07-05 11:17 pm 編輯,總共編輯了 1 次。

Kaoru
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1058
註冊時間: 2002-12-02 12:13 am

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#2

文章 Kaoru » 2009-07-05 10:59 pm

哇,站上高級譯手又出江湖啦
小妹不推一下怎麼行
順便口水流著巴巴等下一個翻譯^0^

頭像
茂出來
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 216
註冊時間: 2002-12-23 04:32 pm
來自: 派出所
聯繫:

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#3

文章 茂出來 » 2009-07-05 11:00 pm

感謝扣桑的譯文 :cry3:
--------------------
「已開始往下一張專輯疾走」
這句話的意思是很深遠的:xd:

頭像
長榮ASKA
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 254
註冊時間: 2002-12-02 09:11 pm

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#4

文章 長榮ASKA » 2009-07-05 11:08 pm

謝謝扣桑翻譯 :cheesy:

頭像
allen
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 223
註冊時間: 2003-09-26 10:45 pm
來自: 台北

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#5

文章 allen » 2009-07-05 11:18 pm

扣桑,謝謝您喔~ 下次請跟我們一起去機場跑跑跑追ASKA啦 XD

Vicky
正式會員
正式會員
文章: 26
註冊時間: 2004-09-07 10:34 pm

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#6

文章 Vicky » 2009-07-05 11:24 pm

扣桑,謝謝妳~
關於譯文還有許許多多的事

頭像
ARI
CA共和國重臣
CA共和國重臣
文章: 733
註冊時間: 2002-12-01 07:57 am
暱稱: 菸酒生
近期動態: 在論文中浮浮沉沉
來自: 南內台灣區推廣部

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#7

文章 ARI » 2009-07-05 11:26 pm

感謝扣桑翻譯,也謝謝陪我們站在簽名布旁曬太陽!:)
您偷偷從海報旁邊冒出來時我還以為我認錯人咧

雖然離上次網聚有段時間了
不過見了面又馬上可以聊得起來的這種氛圍真的是很棒啊~!!
※ARI的念法為/'erΙ/,重音標在第一音節。
"A" 請念音標的 "e" 音,"RI" 要捲舌不捲隨個人喜好(笑)

頭像
GUY
正式會員
正式會員
文章: 28
註冊時間: 2009-07-02 12:59 pm
來自: 台北
聯繫:

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#8

文章 GUY » 2009-07-05 11:51 pm

感謝扣桑熱心翻譯~

btdodo
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2006-08-22 09:57 am
來自: 高雄

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#9

文章 btdodo » 2009-07-06 12:11 am

偷偷問一下
扣桑是有一個穿著咖啡色??襯衫的"男人"嗎??

頭像
茂出來
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 216
註冊時間: 2002-12-23 04:32 pm
來自: 派出所
聯繫:

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#10

文章 茂出來 » 2009-07-06 12:13 am

不是不是
是女生,有帶小孩子的

頭像
阿寶
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 461
註冊時間: 2002-12-01 09:30 am
來自: 台灣台南
聯繫:

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#11

文章 阿寶 » 2009-07-06 12:15 am

她是位媽媽級的神!!
願上帝賜福予您~滿滿的恩典、喜樂、平安、健康

btdodo
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 226
註冊時間: 2006-08-22 09:57 am
來自: 高雄

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#12

文章 btdodo » 2009-07-06 12:20 am

那還是...有個戴口罩的???@@

又猜錯不要罵我>"<

因為我在會場有聽到有人喊"扣桑"兩個字
當時忙沒注意看>"<

頭像
xul
正式會員
正式會員
文章: 37
註冊時間: 2005-12-13 12:18 am
來自: 台灣台中

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#13

文章 xul » 2009-07-06 12:24 am

雖然小弟以前只曾在網聚照片上看過扣桑

而不曾見過扣桑本人

不過在會場一照眼 就知道是扣桑啦

扣桑親切的笑容

讓人很容易親近喔 :cheesy:

感謝扣桑的翻譯!!
MY GAME IS ASKA

askaryo
榮譽會員
榮譽會員
文章: 55
註冊時間: 2005-12-03 04:20 pm
來自: 台灣台中

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#14

文章 askaryo » 2009-07-06 03:50 am

真的是不能沒有你~感謝啦

這兩句形容ASKA形容的很好

更因為他擁有讓各種人心感動的力量,而能再進而越過更大的障礙。


“力量只存在於疾走中的人”。結束此次巡迴的ASKA、已開始往下一張專輯疾走。
ASKA擁有讓各種人心感動的力量,而能再進而越過更大的障礙。

“力量只存在於疾走中的人”。結束此次WALK巡迴的ASKA、已開始往下一張專輯疾走。

大家好, 我是Mike 從1991開始瘋狂喜歡C&A的音樂
Hi, I am Mike. I have been crazy about C&A since 1991.
這輩子,我投胎在這世上就是為了來聽C&A的音樂
This time, I am born to this world in order to listen to C&A's music.

“あなただちは世界の中で一番です(你們是世界上最棒的)”

MSN: m1491491333@hotmail.com

我的秘密基地~無名: www.wretch.cc/blog/m1491491333
有ASKA特別的照片, 我寫的情詩 和 我超詳盡的自我介紹

頭像
L-R
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 201
註冊時間: 2009-05-12 05:46 pm

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#15

文章 L-R » 2009-07-06 11:17 am

扣桑.... :cry:


扣桑人真的是超親切的啦
沒跟扣桑來一張留念,真是後悔啊
:xd:
:xd: 輕鬆一點嘛...▂▂ξ

sign
潛水會員
潛水會員
文章: 16
註冊時間: 2009-05-08 01:47 am

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#16

文章 sign » 2009-07-06 11:55 am

小弟有幸在演唱會結束後
於台北車站遇到扣桑
是我的榮幸

頭像
Alpha
正式會員
正式會員
文章: 34
註冊時間: 2008-07-05 06:01 pm
來自: 金錢豹大本營

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#17

文章 Alpha » 2009-07-06 11:56 am

扣桑~
大神會保佑妳,今年一級順利通過!(有參加演唱會,有剝必啦)
有看到妳真好~♥
[size=84][color=blue][b]
君を失うと 僕のすべては止まる、
いつも側に居て 勇気づけて。
----------------------------------
新版 WALK.最高![/b][/color][/size]

頭像
yellowman
榮譽會員
榮譽會員
文章: 99
註冊時間: 2004-07-17 01:15 pm
來自: 台灣花蓮

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#18

文章 yellowman » 2009-07-06 01:00 pm

有神快拜
打倒美國帝國主義

頭像
DeBeers
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1495
註冊時間: 2002-11-29 07:54 pm
暱稱: DeBeers
近期動態: 掛網中
來自: 台灣.台中

Re: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友

#19

文章 DeBeers » 2009-07-13 11:26 pm

音樂原是自由自在.無遠弗屆的
因此我們將無處不往,行遍天下
            ~~~by CHAGE and ASKA

主題已鎖定

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客