[求助] 日語單詞的濁音化
[求助] 日語單詞的濁音化
大家好,我有一个问题请教大家,在日語中很许多的复合詞,就是说由单个有具体含义的单词组合成的新单词,比如壁(かべ)紙(かみ)但为什么当这两个单词组合在一起成为一个新单词壁紙(かべがみ)时.原来的かみ变成了がみ,想这样的例子还有很多,请问有什么规律在里面吗?有没有介绍这方面的日语工具书?谢谢
Re: [求助] 日語單詞的濁音化
濁音化乃是為了音便,亦即''發音上的方便'',和北京話的''兒化韻''具相同的原理.
Re: [求助] 日語單詞的濁音化
念起來拗口的,就自然音便.先有語言,才有聲韻理論,一切多往''自然原則"去思考即可.過去我讀大學時,對中國聲韻學一門相當頭痛,十一年前再度鼓起勇氣修了''中國上古音''等相關理論,總算讓我明白了以上的道理,我學日文常常靠過去所學的中國聲韻甚至文字或訓詁學等法則(對記漢字發音特別有幫助),算是中文系的人一個較特別的方法吧.
Re: [求助] 日語單詞的濁音化
覺得日文裏有好多詞彙的發音像是方言,是因爲唐朝的時候日本的唐化運動吧?
~~桃花庵歌~~~~唐朝 唐寅~~
桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙
桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢
酒醒只在花前坐 酒醉還來月下眠
半醒半醉日復日 花落花開年復年
但願老死花酒間 不願鞠躬車馬前
車塵馬足貴者趣 酒盞花枝貧者緣
若將富貴比貧者 一在平地一在天
別人笑我忒瘋顛 我笑他人看不穿
不見五陵豪傑墓 無花無酒鋤作田
桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙
桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢
酒醒只在花前坐 酒醉還來月下眠
半醒半醉日復日 花落花開年復年
但願老死花酒間 不願鞠躬車馬前
車塵馬足貴者趣 酒盞花枝貧者緣
若將富貴比貧者 一在平地一在天
別人笑我忒瘋顛 我笑他人看不穿
不見五陵豪傑墓 無花無酒鋤作田
Re: [求助] 日語單詞的濁音化
應該說日本現在通用的漢字訓讀, 保留了不少中國的中古音(當然包括唐朝),海峽兩岸都有人做這類的研究,篇數不多就是了!
若是日本語本身的問題,可能和日本語言學有關的書比較適合一般人來用吧?
若是日本語本身的問題,可能和日本語言學有關的書比較適合一般人來用吧?
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客