[求助] SCENE III 的 抱き合いし恋人 中文翻譯

Japanese Classroom
不懂日文,急需尋求翻譯,或是在學習上有任何心得和疑問,歡迎您進來發表。
回覆文章
Raikkonen
潛水會員
潛水會員
文章: 7
註冊時間: 2005-12-03 08:00 pm
來自: 台北市
聯繫:

[求助] SCENE III 的 抱き合いし恋人 中文翻譯

#1

文章 Raikkonen » 2006-11-18 03:46 pm

一直覺得這首歌非常好聽, 只是都不了解其義..
希望會翻譯的大哥大姐幫幫我 = =
謝謝哦 ^^


世は移れど 君恋しとう
星の灯る夏の夜空に 抱き合いし恋人

震えて なお離さない
幾通りもある接吻 選ばれたひとつ

きっと幸せは
ほんのわずかな愛を見逃さないこと

続けてくふたりのままが
いつの日か思うかたちになる
代わるものはなく

君を書いてみた 詩を折って
ふたりで投げてみよう いにしえの恋人へ

風の音に応え どこへ行こうか
夜の空に線を引く 紙飛行機に乗って

僕が願うのは
どんなわずかな愛も見逃さないこと

まだ白い次の一行
どんな言葉を並べてみよう
君のためだけに
愛のためだけに

rhapsody
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 391
註冊時間: 2002-11-29 07:58 pm
來自: 台北

Re: [求助] SCENE III 的 抱き合いし恋人 中文翻譯

#2

文章 rhapsody » 2006-11-19 01:31 am

我也相當喜歡這首歌
因為自己不懂日文 曾經請學日文的朋友幫忙翻譯看看
不過實在是很難翻譯
沒翻幾句就放棄了
希望有人可以整首翻譯出來囉....

水無月翔
榮譽會員
榮譽會員
文章: 82
註冊時間: 2005-11-15 11:41 am
來自: 軌道電梯-雅各

Re: [求助] SCENE III 的 抱き合いし恋人 中文翻譯

#3

文章 水無月翔 » 2006-12-12 12:53 pm

目前正在進行翻譯當中
基本上的意義已經看出八成了
剩下的要等我回去以後再繼續推敲
翻譯完成以後,我會在本篇回覆貼上連結的
還請各位朋友稍安勿躁

如果可以的話…
也希望能有這個榮幸受到各位前輩的批評與指教 m(_ _)m

--------於2006/12/19更新的分隔線--------
目前已初步完成
但覺得還有需要仔細感受才能儘可能表達原意的地方
所以還請版友稍安勿躁


--------於2007/01/10更新的分隔線--------
拖了這麼久,總算是將這首歌翻完了
不好意思讓大家等了這麼久的時間 [@@
相擁的戀人
水無月 翔(Minazuki Sho)
常用的第一人稱是「某翔」
要叫我"水無月"或是"翔"都可以
但千萬別只用頭兩個字叫我,那樣感覺會很怪 囧
(附帶一提,水無月是日本"6月"的古名)

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客