[求助] good time的中譯
[求助] good time的中譯
誰手上有的嗎?跪求....
另外一提...debeers的網站好久沒更新了 呵呵....
剛剛去那邊找歌詞...沒找到...
另外一提...debeers的網站好久沒更新了 呵呵....
剛剛去那邊找歌詞...沒找到...
Re: [求助] good time的中譯
DeBeers 好像去當兵了
lalala你的要翻譯
http://www.chageandaska.com/
裡面的作品區 ASKA個人區有
上面有說譯者同意才能轉載...所以我就沒PO了 不好意思
lalala你的要翻譯
http://www.chageandaska.com/
裡面的作品區 ASKA個人區有
上面有說譯者同意才能轉載...所以我就沒PO了 不好意思
Re: [求助] good time的中譯
咦~~~
怪了~~~
我記得扣桑當時有翻譯過啊
怎麼我找不到了?????
怪了~~~
我記得扣桑當時有翻譯過啊
怎麼我找不到了?????
Re: [求助] good time的中譯
那我就更不好意思了。。。
偶像还是快点把扣前辈的找出来,我也想看。
偶像还是快点把扣前辈的找出来,我也想看。
Re: [求助] good time的中譯
哦?
在THUNDER那邊的是小迷翻的嗎?
那偶像我也給他來去見學一下,為你拍拍手哦
這首連偶像都翻不出來,哈,丟人啊我
在THUNDER那邊的是小迷翻的嗎?
那偶像我也給他來去見學一下,為你拍拍手哦
這首連偶像都翻不出來,哈,丟人啊我
Re: [求助] good time的中譯
Good Time (中譯)
再稍微擠一下位子吧
並不在乎它的舒適感
雖然我們避著狂風
但並不是蹲了下來
在我懷中垂首的戀人
是否有點太早沉醉了 剩下的只是無奈的夕陽
在彼此見面的時刻 反覆的細說著
不管彼此爭議 是誰先墜入了情網
但在前世 不就約定好了嗎
一起來回憶 下一個往事吧
當有人問起我們的時候
告訴他你美好的戀情 只要這句話就足夠了
讓你聽了 不少任性的話
或許擠一下位子 也有約定過吧
當有人問起我們的時候
告訴他你美好的戀情
只要這句話就足夠了
永遠存在就足夠......
再稍微擠一下位子吧
並不在乎它的舒適感
雖然我們避著狂風
但並不是蹲了下來
在我懷中垂首的戀人
是否有點太早沉醉了 剩下的只是無奈的夕陽
在彼此見面的時刻 反覆的細說著
不管彼此爭議 是誰先墜入了情網
但在前世 不就約定好了嗎
一起來回憶 下一個往事吧
當有人問起我們的時候
告訴他你美好的戀情 只要這句話就足夠了
讓你聽了 不少任性的話
或許擠一下位子 也有約定過吧
當有人問起我們的時候
告訴他你美好的戀情
只要這句話就足夠了
永遠存在就足夠......
<img src="http://www.photovideoi.com/share/upload/2006/04/27/5/umbx_10373.jpg">
Re: [求助] good time的中譯
抱歉,鎮日覺得耳朵癢(大概被KAORU叨唸),只好苦命地再次譯出(因為最近忙到無以名狀),之前那一版,應該是在鳥站尚未再度整理上傳的一堆翻譯當中.我想此次的翻譯一定和上一版不同,因為在翻譯時感受到一種深沉的悲哀......好像是已經死了的戀人在回憶前世並妄想來世仍在一起.....(此曲的PV對我目前的翻譯版本影響很大.眾CA同士應該看得出一首耐讀的詩可以有眾多角度的解讀.總之,請大家指教,包括久仰大名的RIVER)
Good Time 中譯
請好好地在位子上再坐一會兒
坐下時 別感到拘束
咱們雖然是在避風
但也並未整個人坐下來
因為,有一點點想要互相擁抱
將頭俯向我懷中的戀人啊
一旦開始沉入,就覺得時間流逝太快,那夕陽只會令人感傷
不斷反覆的說著
兩人相遇的那個時候
到底是在何處墜入愛河?兩人即使各有看法
但都認同這是前世的約定
且讓咱們一起追憶下一段往事吧
訪尋咱們的故事的人如果來了
就告訴他這是很棒的戀情
如果能留下那樣的說法就好了
就讓咱們面對面地說一些任性的話吧
即使是爲了我而坐下來這件事,不也是早就約定好的嗎
訪尋咱們的故事的人如果來了
就告訴他這是很棒的戀情
如果能留下這樣的說法就好了
如果能活著就好了……
Good Time 中譯
請好好地在位子上再坐一會兒
坐下時 別感到拘束
咱們雖然是在避風
但也並未整個人坐下來
因為,有一點點想要互相擁抱
將頭俯向我懷中的戀人啊
一旦開始沉入,就覺得時間流逝太快,那夕陽只會令人感傷
不斷反覆的說著
兩人相遇的那個時候
到底是在何處墜入愛河?兩人即使各有看法
但都認同這是前世的約定
且讓咱們一起追憶下一段往事吧
訪尋咱們的故事的人如果來了
就告訴他這是很棒的戀情
如果能留下那樣的說法就好了
就讓咱們面對面地說一些任性的話吧
即使是爲了我而坐下來這件事,不也是早就約定好的嗎
訪尋咱們的故事的人如果來了
就告訴他這是很棒的戀情
如果能留下這樣的說法就好了
如果能活著就好了……
Re: [求助] good time的中譯
扣桑 寫:因為在翻譯時感受到一種深沉的悲哀......好像是已經死了的戀人在回憶前世並妄想來世仍在一起.....(此曲的PV對我目前的翻譯版本影響很大.眾CA同士應該看得出一首耐讀的詩可以有眾多角度的解讀.總之,請大家指教,包括久仰大名的RIVER)
嗯 我懂這種感覺...
我也是最近聽這首歌非常有感觸 雖然聽不懂內容...
所以 才上來求中譯
不過PV我倒是沒看過啦..
當時年紀小沒錢買初回 只買了台版 不過現在我都CD都被我弟給奪走了..
Re: [求助] good time的中譯
感謝提供中譯的大家 呵呵
都各有特色
都各有特色
Re: [求助] good time的中譯
亲爱的扣前辈,“久仰”俩字儿我可不敢当,反而是我看你翻译的东东会比较多,一直很感谢你呢(不好意思说而已,嘻嘻嘻)!
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 18 位訪客