[求助] good time的中譯

Japanese Classroom
不懂日文,急需尋求翻譯,或是在學習上有任何心得和疑問,歡迎您進來發表。
回覆文章
頭像
lalala
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 306
註冊時間: 2002-12-05 05:08 am
來自: 台北

[求助] good time的中譯

#1

文章 lalala » 2006-04-06 12:42 am

誰手上有的嗎?跪求....

另外一提...debeers的網站好久沒更新了 呵呵....

剛剛去那邊找歌詞...沒找到...

頭像
長榮ASKA
CA親衛隊長
CA親衛隊長
文章: 242
註冊時間: 2002-12-02 09:11 pm

Re: [求助] good time的中譯

#2

文章 長榮ASKA » 2006-04-06 01:15 am

DeBeers 好像去當兵了

lalala你的要翻譯

http://www.chageandaska.com/

裡面的作品區 ASKA個人區有

上面有說譯者同意才能轉載...所以我就沒PO了 不好意思 :shy5:

Kaoru
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1058
註冊時間: 2002-12-02 12:13 am

Re: [求助] good time的中譯

#3

文章 Kaoru » 2006-04-06 01:38 am

咦~~~
怪了~~~

我記得扣桑當時有翻譯過啊
怎麼我找不到了?????

river
正式會員
正式會員
文章: 25
註冊時間: 2003-08-25 11:54 am

Re: [求助] good time的中譯

#4

文章 river » 2006-04-06 05:07 pm

那我就更不好意思了。。。 :shy2:
偶像还是快点把扣前辈的找出来,我也想看。

Kaoru
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1058
註冊時間: 2002-12-02 12:13 am

Re: [求助] good time的中譯

#5

文章 Kaoru » 2006-04-07 12:13 am

哦?

在THUNDER那邊的是小迷翻的嗎?
那偶像我也給他來去見學一下,為你拍拍手哦

這首連偶像都翻不出來,哈,丟人啊我

Hitomi
榮譽會員
榮譽會員
文章: 85
註冊時間: 2005-02-02 02:25 pm

Re: [求助] good time的中譯

#6

文章 Hitomi » 2006-04-07 12:36 am

Good Time (中譯)

再稍微擠一下位子吧
並不在乎它的舒適感

雖然我們避著狂風
但並不是蹲了下來

在我懷中垂首的戀人
是否有點太早沉醉了 剩下的只是無奈的夕陽

在彼此見面的時刻 反覆的細說著

不管彼此爭議 是誰先墜入了情網
但在前世 不就約定好了嗎

一起來回憶 下一個往事吧

當有人問起我們的時候
告訴他你美好的戀情 只要這句話就足夠了

讓你聽了 不少任性的話
或許擠一下位子 也有約定過吧

當有人問起我們的時候
告訴他你美好的戀情

只要這句話就足夠了
永遠存在就足夠......
<img src="http://www.photovideoi.com/share/upload/2006/04/27/5/umbx_10373.jpg">

扣桑
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 418
註冊時間: 2002-11-29 09:56 am

Re: [求助] good time的中譯

#7

文章 扣桑 » 2006-04-07 12:52 am

抱歉,鎮日覺得耳朵癢(大概被KAORU叨唸),只好苦命地再次譯出(因為最近忙到無以名狀),之前那一版,應該是在鳥站尚未再度整理上傳的一堆翻譯當中.我想此次的翻譯一定和上一版不同,因為在翻譯時感受到一種深沉的悲哀......好像是已經死了的戀人在回憶前世並妄想來世仍在一起.....(此曲的PV對我目前的翻譯版本影響很大.眾CA同士應該看得出一首耐讀的詩可以有眾多角度的解讀.總之,請大家指教,包括久仰大名的RIVER)

Good Time 中譯

請好好地在位子上再坐一會兒
坐下時 別感到拘束

咱們雖然是在避風
但也並未整個人坐下來

因為,有一點點想要互相擁抱

將頭俯向我懷中的戀人啊
一旦開始沉入,就覺得時間流逝太快,那夕陽只會令人感傷

不斷反覆的說著
兩人相遇的那個時候

到底是在何處墜入愛河?兩人即使各有看法
但都認同這是前世的約定

且讓咱們一起追憶下一段往事吧

訪尋咱們的故事的人如果來了
就告訴他這是很棒的戀情
如果能留下那樣的說法就好了

就讓咱們面對面地說一些任性的話吧
即使是爲了我而坐下來這件事,不也是早就約定好的嗎

訪尋咱們的故事的人如果來了
就告訴他這是很棒的戀情

如果能留下這樣的說法就好了
如果能活著就好了……

頭像
lalala
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 306
註冊時間: 2002-12-05 05:08 am
來自: 台北

Re: [求助] good time的中譯

#8

文章 lalala » 2006-04-07 01:57 pm

扣桑 寫:因為在翻譯時感受到一種深沉的悲哀......好像是已經死了的戀人在回憶前世並妄想來世仍在一起.....(此曲的PV對我目前的翻譯版本影響很大.眾CA同士應該看得出一首耐讀的詩可以有眾多角度的解讀.總之,請大家指教,包括久仰大名的RIVER)

嗯 我懂這種感覺...
我也是最近聽這首歌非常有感觸 雖然聽不懂內容...
所以 才上來求中譯

不過PV我倒是沒看過啦..
當時年紀小沒錢買初回 只買了台版 不過現在我都CD都被我弟給奪走了..

頭像
lalala
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 306
註冊時間: 2002-12-05 05:08 am
來自: 台北

Re: [求助] good time的中譯

#9

文章 lalala » 2006-04-07 02:03 pm

感謝提供中譯的大家 呵呵
都各有特色

river
正式會員
正式會員
文章: 25
註冊時間: 2003-08-25 11:54 am

Re: [求助] good time的中譯

#10

文章 river » 2006-04-07 04:46 pm

亲爱的扣前辈,“久仰”俩字儿我可不敢当,反而是我看你翻译的东东会比较多,一直很感谢你呢(不好意思说而已,嘻嘻嘻)!

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客