[翻譯] 愛溫計

Japanese Classroom
不懂日文,急需尋求翻譯,或是在學習上有任何心得和疑問,歡迎您進來發表。
回覆文章
rhapsody
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 391
註冊時間: 2002-11-29 07:58 pm
來自: 台北

[翻譯] 愛溫計

#1

文章 rhapsody » 2005-12-07 04:39 pm

自己機乎可以說完全不懂日文,
請了有在念日文的朋友,跟他一起協力把這.首歌翻譯了一次.
發現ASKA寫詞真的是會讓翻譯者抓狂.....

總之,讓大家參考看看,
版權沒有,還請高手多多修改指教!

===============================

愛溫計

兩人的心跳合而為一了
沉睡時的氣息也合而為一了
所有的一切都因愛而合而為一

沒有哪裡相同的我們倆
現在擁有著相同的溫度
被不需要言語的沉默所包圍著

像擦去淡淡的墨跡般地
晨曦翻開了今日的書頁
變得有點冷的身體 成了愛的溫度計
只要能把喜歡的情感傳達給你
這樣我就很滿足了

有時我會若即若離 讓你感到寂寞
為什麼舉止總是無法跟心意配合呢

在我的心裡 一直想要跟你說
讓我們兩人在一起吧
我們躲在晨曦中 測量愛的溫度
我想回到那包裹著你的美夢裡
再次去迎接你

絕對不會看不見
永遠也不會消失
只要在兩人的心意能夠合鳴之處
就是我們能合而為一的地方

看著我曾說過的
像那首歌一樣的天空
開始的時候...

Kaoru
CA共和國元老
CA共和國元老
文章: 1058
註冊時間: 2002-12-02 12:13 am

Re: [翻譯] 愛溫計

#2

文章 Kaoru » 2005-12-07 10:45 pm

ㄟ...

其實我還沒有好好研究歌詞啦
加上自己的破日文...
面對rhapsody這篇美美的譯文,當然也不能去指教說...

只是,最後一段那一句...
仔細看的話,其實會發現是接續著「開始時總是下著雨」的歌詞哦...
aska這次玩起了以歌接歌的故事了說

會報上有寫到(原諒我沒有仔細看)
愛溫計,其實就是「開始時總是下著雨」的延續曲子...

所以最後一句如果沒錯應該是...(青菜翻翻版)
「就像那時我曾說過的那首歌,我抬頭仰望著天空,在開始時...」

而「開始時總是下著雨」裡有一段歌詞...
「因為今晚想約你出來,所以我抬頭仰望著天空,開始時總是下著雨」...

有沒有發現連接的地方了啊,呼呼..........

rhapsody
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 391
註冊時間: 2002-11-29 07:58 pm
來自: 台北

Re: [翻譯] 愛溫計

#3

文章 rhapsody » 2005-12-07 11:54 pm

其實"翻譯"本身我是真的無話可說.
基本上我是請我朋友先粗略翻譯一次,
然後我重新以原意潤飾,跟她確認"這樣翻也可以",
再把直譯的粗糙修飾得比較像"歌詞"罷了....

討論的過程中,朋友不斷的跟我說"這句的文法是XXX,那句的文法是XXX",
半聽半懂,就連最後一段,她也跟我說那是"過去進行式",
搞了半天搞不定,還把"はじまりはいつも雨"倒數第二段拿出來參考,
最後才生出現在這個句子 :grin:
(就是Kaoru說的那句)

印象中比較頭痛的是"愛溫度計"這個詞,
幫我翻譯的朋友說應該是名詞,但是卻又像動詞,
所以才會出現前面看起來是名詞,後面變成動詞的翻譯....
此外,倒數第三段也討論了將近四十分鐘,
因為直譯相當古怪,好不容易才用"意譯"生了出來,
有興趣的朋友可以先看看這幾個地方.

rhapsody
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 391
註冊時間: 2002-11-29 07:58 pm
來自: 台北

Re: [翻譯] 愛溫計

#4

文章 rhapsody » 2005-12-15 12:29 am

剛剛看完鳥站長提供的MTV台的"愛溫計".
想不到裡面的翻譯還真是...."直接"啊....
雖然自己說好像不太好(而且我只出了一半不到的力氣),
可是我的翻譯版本自己還比較順眼.... :wink:

話說MTV台的這個版本,就是台版附的歌詞嗎?
不知道有沒有人可以把台版的中文翻譯歌詞都PO上來的?

頭像
lalala
CA共和國市長
CA共和國市長
文章: 308
註冊時間: 2002-12-05 05:08 am
來自: 台北

Re: [翻譯] 愛溫計

#5

文章 lalala » 2005-12-15 01:40 am

嗯 他那個翻譯比較直接

回頭來看這篇會比較有感覺一點

yiedip
潛水會員
潛水會員
文章: 18
註冊時間: 2005-12-07 10:49 pm
來自: HK

Re: [翻譯] 愛溫計

#6

文章 yiedip » 2005-12-15 01:41 pm

I also prefer the translation posted by rhapsody.......have much better feeling! Thanks so much for your kindness :happy2:

By the way, is there anyone who can do a translation for the last song of Scene III? I like the melody very much. It's a pity that I don't understand japanese...... Can anyone help please? :shy4:

回覆文章

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 11 位訪客