有 82 筆資料符合您搜尋的條件

戴可兒
2005-06-23 08:02 pm
版面: 歌迷交流
主題: [閒聊] 貴乃花和飛鳥
回覆: 14
觀看: 17901

Re: [閒聊] 貴乃花和飛鳥

ARI 寫: 戴姐好久不見!
總覺得這句話每隔一個週期就會出現一次(笑)
哈哈哈哈哈........(無力地乾笑)
ARI妳說得的確是事實...........
還有親愛的扣桑,這個[很久沒"見"了]........我會反省我會反省
這樣贖罪可以嗎?SCENE3發片後,如果您願意用任何方法在台版發片前(會發吧?)把歌詞寄給我,我就用以前波麗佳音要求的速度----CA專輯他們要求的最短交稿時間是4天------把它全翻出來

這樣可以嗎........?
戴可兒
2005-06-22 12:16 am
版面: 歌迷交流
主題: [閒聊] 貴乃花和飛鳥
回覆: 14
觀看: 17901

Re: [閒聊] 貴乃花和飛鳥

還好貴乃花結婚時還是現役
要不然那時他比現在再瘦一點的話,別人可能會搞不清新郎到底是哪一個........(笑),因為我們的二老有出席婚宴^^

扣桑,好久沒見了~~
戴可兒
2005-06-08 10:32 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] WALK
回覆: 4
觀看: 13352

[翻譯] WALK

在無眠的情況下 仰望晨光 一邊把剛被交換過的心情從身體中擠出來 現在仍在漫長的電影之情節中 但我已不再身在主角群中 也曾在地下鐵中 游過滿得像要溢出來似地人海 用著自由式的姿勢 把心中的焦躁撥開 如此使盡所有的肺活量 朝妳奔去 我的夢 一直在咬著的是怎樣地玫瑰? 它到底會痛到 La La La 什麼時候? 一旦失去了妳 我的一切便會停下來 所以請妳永遠在我身邊 讓我產生勇氣 我把確實能清楚看見的機會 押進了心中自我否定的那一側 把掛在未來上的價碼給拆了下來 輕輕輕輕地 向妳倚了過去 之後又因為發錯了牌 而閉上了眼睛 無論在任何時刻 妳總是懂得我的 就算是我 La La La 把自己給搞丟了 每...
戴可兒
2005-06-08 09:40 pm
版面: 流行音樂
主題: [翻譯] 流星----及川光博
回覆: 0
觀看: 7159

[翻譯] 流星----及川光博

在夜空與地平線的邊界 朝陽的朱紅與亮起的藍融合在一起 如今 在天際劃過一道軌跡的流星輕輕低語著 看 又有一個新的明天誕生了 [Happy birthday] 雖然夢想著能出現一個新世界 但那夢想卻消失了 如此地 上百億的靈魂們所都做過的夢 就這樣消失了 在終結與開始的邊界間 我用力瞪了如蜃氣樓般搖晃著的真相一眼 我已經不需要那封還沒寫完的遺書 來吧 跟這個夜晚說再見 So long my friend 我的手指仍在找尋著光芒 我的眼睛仍想看得更遠 在星際翱翔的星辰呀 代表著無常命運的流星們 都是在為了誰而閃亮 都是在為了誰而燒盡了自己 我的手指仍在找尋著光芒 我的眼睛仍想看得更遠 對岸朋友託我...
戴可兒
2005-06-08 09:37 pm
版面: 流行音樂
主題: [翻譯] 她知道些什麼---安全地帶=玉置浩二
回覆: 0
觀看: 6983

[翻譯] 她知道些什麼---安全地帶=玉置浩二

是想打算說出再見嗎? 自己溢出來的 秘密 在那用像偵探一般的動作 脫下襯衫的夜裏 只要彼此的夢想互相碰觸到了 就是兩個人 眼看著 時間就如此消失了 對於給予我熾熱觸感的肌膚和戀情的妳 要是能再溫柔一點的話 連簽著假名的筆尖 都在顫抖 甚至於妳不上妝的面容 都不知道 女人越是表現得平凡 就越是個高明的演員 裝出一副傷痕已消失的樣子 但卻在胸中哭泣的妳 無論是多冰冷的聲音 也應該能巧妙地將它丟棄 一定是連猶豫也不猶豫一下 只要時機來到 就形成一種誘惑 緊緊地抓住後 出現的則是疑惑 只要把心給妳後 就變成一個人 在把它換作淚水後 便同夥勾搭上了 直到沒完沒了的程度 只要彼此的夢想互相碰觸到了 就是兩...
戴可兒
2004-12-29 12:17 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] not at all
回覆: 1
觀看: 6598

[翻譯] not at all

因為Yit寫信給我,讓我發現環球在印刷"not at all"的中文歌詞時排版可能發生了錯誤 所以在此把這首歌的譯稿再貼一次 not at all 在像脫不掉的襯衫一樣 纏在身上的日子裏 抬頭遠望的天空中 那浮著的氣球 好似被風耳語了些什麼 而決定了要去的方向 它是從誰的手中被放出來的呢 就這樣追過了沒法好好選擇的我 算了 我來擁有那種可以不斷修改畫好的畫的手吧 not at all 站在那兒 就能了解只有在那時了解的事 那大概是我現在不知道的答案吧 是什麼呢 只考慮不好的事 心就會被單一的色彩所渲染 事物總是 哪一個越過了 或哪裏越過了 某一點 not at all 站在那兒 就能了解只有在...
戴可兒
2004-12-23 04:52 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] 熱風
回覆: 6
觀看: 16290

[翻譯] 熱風

逆流迴旋著的海浪在怒吼 出港的時刻已到 滅亡中的祖國在我身後逐漸遠離 海鷗不斷地哭啼 風將船帆拍打得顫動不已 朝向深藍色的海洋而去 恰如水泡般易碎不安定的命運 讓我的手握上了船槳 這艘小船到底要漂流到何處的岸邊 才會見到女神的身影? 只要把劍指向太陽的胸膛 我的這顆心便也燃燒成為火燄 Luara Luara Luara 逆流迴旋著的海浪在怒吼 出港的時刻已到 滅亡中的祖國在我身後逐漸遠離 在北方流轉著的疾風呀 從南方捲來的急流呀 清洗我那已荒蕪的祖國吧 直到我帶著金色的豎琴歸來 彈奏它到永遠的那一天 就算是要面對咆哮狂暴的風雨 我也不會臣服於它 小船被炙熱的風所推動 無論是朝向任何地方都可以飛...
戴可兒
2004-12-17 08:25 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
回覆: 17
觀看: 28821

Re: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)

總得手上先有歌詞吧......
本來打過聽錄音帶"口譯"熱風的念頭,不過剛截完稿沒什麼力氣.......
戴可兒
2004-11-28 11:53 am
版面: 最新情報
主題: [情報] SCENE3有望了
回覆: 14
觀看: 17531

[情報] SCENE3有望了

剛才去日本奇摩收信,在新聞提要上有這麼一條
"CA自2005暫時終止團體活動,開始solo"
在27號的東京武道館演唱時兩位老人家發表的
Chage是不知道有沒有過什麼預告,不過ASKA可是早提過他要做SCENE3了,可以抱著點希望~~~
戴可兒
2004-11-21 08:37 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] NATURAL
回覆: 0
觀看: 4943

[翻譯] NATURAL

雖然迷惑著自己是不是真的在愛著妳 但卻至少明白一定是想和妳一直在一起 雖然想要把自己的心胸再更放寬些 但為何淚水總是先悄悄地滑下 全都是因為太急著想要瞭解一切的一切了 這根本不可能在一瞬間便全部做到 就算如今 我倆已快為了同樣的悲傷而心碎 但我們仍可以分享彼此的熱情 把我倆各自小小地低語 都排在一起 然後用愛來攪拌 而在這其中 一定有我們未曾注意到的心情正在產生 縱然我倆之間 什麼也沒有改變 但我們對彼此的心意卻更深沉了 希望能用 把任何事都當作是理所當然的態度 陪在妳身邊 不要去管那些所謂的"我的心永遠不變" 只能在這一刻的心情下說出的話 才是最自然的 如果甜言蜜語是戀愛的規矩 那這便不是我...
戴可兒
2004-11-21 08:35 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] ROMANCING YEAD
回覆: 2
觀看: 7531

[翻譯] ROMANCING YEAD

被人潮推擠進地下鐵中 然後感覺到車門就這樣地關上了 於是你 忍不住輕輕地閉上了眼睛 知道胸中那顆被包裹在襯衫下的心正在質問著 自己到底是誰? 為何每天 都像個全身濕透狼狽不堪的士兵一樣 蜷縮在灰色的街頭 被道路上的車燈照射著 你的背影 深深地嘆息 忽然好想用自己這顆顫抖的心 用力地去抱住什麼 那些來來去去的愛情故事 全都是一成不變的 根本不會引發什麼不同的事 也根本改變不了什麼 Have a Fignt! 微笑並不是愛情的一切 就讓我們鼓起心中的那股衝勁 出發吧 朝著那條浪漫之路而去 跳進宇宙 讓身體沾染到星辰的光 把到昨天為止的悲傷 都投進風中讓它崩毀 現在還不到要講求溫柔的時候 對於那些老...
戴可兒
2004-11-20 02:33 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] 我是一首音樂(新單曲)
回覆: 17
觀看: 28821

[翻譯] 我是一首音樂(新單曲)

這裡真的什麼也沒有 除了純白的想像以外什麼也沒有 而之所以想要去感受到別人的話語 是因為自己身體中也有著心的緣故 只要把繩索朝著慢慢缺下去的月亮投過去 就會漸漸看見歌曲的輪廓吧 它存在於任何地方 不管在誰的心中都有 所以才想相信那旋律能夠互相唱合 把某些事物沉到好似快要滿出的水中吧 我們正在被試探著 小心翼翼去培育的悲傷也是存在著的 也有那種被粗暴地毀壞了的幸福 我們也會說謊 也會去設下圈套 神也老實地去騙人 就像不停止繪畫的畫家一樣 只等待著愛 Way for Right就算是錯誤也Allright Day by Day事物的開始沒有盡頭 Way for Right零點是跨越不過去的 Day...
戴可兒
2004-11-18 04:53 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] 濕潤的夢
回覆: 0
觀看: 4975

[翻譯] 濕潤的夢

這感覺就像是 堆積如山的文件的重量 偷偷地 偷偷地窺視著我 讓我覺得自己好似被玻璃包圍住般地 溫暖 總是在同一個夢中 與妳相愛 沈睡著 把怨恨與悲傷丟在腦後 真想就這樣地繼續留在睡夢中 不要再醒了 就這樣繼續在夢中遨遊吧 妳細緻的背 正緩緩地搖擺 是要爬昇到無止盡地空中呢? 還是想沉落? 在這美麗地濕潤地夢裏 獨自在單人床上 感受著夢中的妳 汗水糾纏著床單 竟下意識地開始用膝蓋搜尋著妳的身體 但無論如何 到最後敲醒我的夢的 一定是妳那惡意的言語 讓我在夢中 取消妳對我的道別 乾渴的日子讓我感到好難過 只有在這有妳的夢裏 我才能得到滋潤 在這美麗地濕潤地夢裏 讓我在夢中 再回到初相識的那一天 乾...
戴可兒
2004-11-17 11:16 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] 夢境管理人
回覆: 2
觀看: 7437

[翻譯] 夢境管理人

想不起最後觸摸的夜晚 就這樣掉落到夢裏 挑選著詞語 想著要跟站在夢的收票口招手的夢境管理人說些什麼 發車的鈴聲響了 用著急急地腳步 屬於夢的人兒來了... 屬於夢的人兒來了... 屬於夢的人兒來了... 在那像是老舊電影中一般 流動著聲音的月台上 就如背後被人推了一把 今天又乘坐到同一輛車上 跟平常沒有兩樣的陌生人一起 時間演出的馬戲 使眼眸轉動 屬於夢的人兒來了... 屬於夢的人兒來了... 屬於夢的人兒來了... Oh 無論是時間還是身影還是擁抱住的情人 好似都被殺手腕上的黑手套的薄度而 像是正被珍重著一樣 又像守護不了一般 故事從這裡開始 被交過來的車票 在今晚仍然依舊 這兒看似候車室 ...
戴可兒
2004-11-17 09:50 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] 都會的天空
回覆: 1
觀看: 6068

[翻譯] 都會的天空

人 總是在不知何時 把憧憬的箭藏在身後 然後對準了遙遠的天空射出去 你看到了 那好高好高的天空了嗎? 這天空廣闊到什麼地方? 有一天 在都會裏 有個女人在街道上停住了 看向了那在途中經過張望到了的天空 就是這樣一回事吧 就是這樣一回事吧 她如此說著 把臉用雙手遮蓋了起來 不想再感到這樣的感情了 她想著穿過了言語間的中心 但是面對溫柔的人的聲音 寂寞的心 還是豎起了耳朵 相信了人心與都會的天空的天真的人 還是打算繼續等下去 是誰為花取了代言的意義? 她是個相信了它的迷路的人 繞去了別的路途 等到到了的時候 卻連能落下的花瓣也沒有了 就是這樣一回事吧 就是這樣一回事吧 說著把微笑的臉用雙手遮蓋了起...
戴可兒
2004-05-19 10:10 pm
版面: 歌迷交流
主題: [閒聊] 九五台北演唱會你還記得多少???
回覆: 12
觀看: 21694

Re: [閒聊] 九五台北演唱會你還記得多少???

台北博覽會呀?我印象深刻,因為三天下來我的嗓子就啞了---我是那三天的現場指揮(就是請買票的歌迷好好排隊,請歌迷們不要對著裏面的展物拍照.......之類之類),做日本工作人員(real cast專門至少來了六個左右+台灣波麗的兩位日本男士+加日本波麗過來的人)的口譯 不過大家真的都是很熱情,因為當場買票的人潮讓開拓的人沒手應付,追加我去幫忙把送的T恤裝袋 那個"小電影"有一場因為機器出問題而取消,我上台去對大家說明道歉後(票在大家出了那個廳後補給大家,幾乎每個人都要換下場免費進場的憑證,沒有人要退票)最令我驚訝的是那群日本人列隊在門口向走出去的大家道歉----實在是夠敬業.... 現場賣的周...
戴可兒
2004-03-25 07:10 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] 光和影
回覆: 0
觀看: 4959

[翻譯] 光和影

在我偶爾忽略妳的時候 淚水滑下了妳的臉頰 愛不管在何時何地總是 沒有形體的光和影 有時晴 有時陰 像人心一樣馬上就變了 妳總是為了探查我的思緒而心痛 一個人抱著冷冷的膝頭 努力越過了悲傷 不要再哭了 (我就在妳身邊) 我不會離開妳去哪裏 一旦雨停了 彩虹便一定會出現 在我們的頭頂 因為強風而猶豫 但又站了起來的 是嬌小的妳 這樣一想 我才發覺 自己的腳步總是太急 我跟妳一樣 也有感傷的心情 而如今我所能做到的 就是不再離開妳 陪著妳一起生活 不要再哭了 (比言語還要強烈地) 讓我緊抱著妳 讓我邊保護著無可替代的妳 邊等待彩虹 不要再哭了 (我就在妳身旁) 我不會離開妳去哪裏 雨就要停了 一定會...
戴可兒
2004-03-24 01:27 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] Mr.J的悲劇比岩石還要沉重
回覆: 2
觀看: 7145

[翻譯] Mr.J的悲劇比岩石還要沉重

fee fee fee, I don't know why 所有的 所有的 悲劇 都是從那個時候 那個時候開始的 啊 在那霓虹燈下 「不要……不要……還想……再一會兒在你……在你身邊」 啊 深到不可計量的嘆息 也不知道天使的悲嘆與惡魔正在微笑的身影 感覺不到掛在左肩上屬於她的愛情之重量與那非常嚴酷的意義 Mr.J的悲劇就這樣地開始了 用老套的決定一切之言語 甜蜜地疲累地 擁她入懷 Mr.J的悲劇就這樣地開始了 男人考慮的是一小時後……… 但女人在考慮的是一年以後的事情 fee fee fee, I don't know why 也不化粧 也不做家事 寶寶不停地哭 自由呀 自由就這麼地轉過頭去了...
戴可兒
2004-03-24 07:42 am
版面: 網友創作
主題: [翻譯] HANG UP THE PHONE
回覆: 2
觀看: 6735

[翻譯] HANG UP THE PHONE

擦過門僮身邊 邊把鑰匙搖出聲響 我和不認識的人 走進同一個箱子 回到了二十六點鐘的房裏 也不脫大衣 便急著撥號 深夜中的電話 沒人接的鈴聲持續地響 望著丟得滿地狼藉的行李 脫下鞋 回到了一個人的孤獨 以像演員般疲倦的背影 伸出手指不停地撥號 深夜中的電話 被截斷的鈴聲 不停呼叫著那個看不到的房間 酒醒了 更覺得冷清 似睡似醒時看見的妳 是謎一樣地妳 在情形漸漸轉好的我倆之間 靜靜地 又有什麼要開始了 躺在已被整理過的床上 想著妳的藉口 深夜中的電話 已疲累不堪的鈴聲 那一天為了不失去妳而原諒了妳 只因為是這樣的愛情 如今便更加悲傷 所以在我四周的朋友們 也開始試著安慰起我來 在我心中 有些事物...
戴可兒
2004-03-21 05:18 pm
版面: 網友創作
主題: [翻譯] 妳的旁邊(散文詩)
回覆: 1
觀看: 5721

[翻譯] 妳的旁邊(散文詩)

在妳的旁邊感覺很好 直伸到駕駛盤那兒的 妳纖細的手肘柔弱得那麼好 我一邊深深地靠進了座墊裏 歪著姿勢想自己果然在迷戀著妳 在妳的旁邊感覺很好 湊著錄音帶發出的聲音妳唱著 聽起來那麼接近用鼻子哼的感覺那麼好 我雖然因為職業病而忍不住合音了起來 但一點也不在意的妳是那麼好 「要一直在一起喔」妳說了 「這是我想說的才對」我應 因為在交換的語言中已不需要含蓄的深意 所以只是傳達著「我愛你」 我們的戀情因為像是在神睡午覺時開始的一樣 所以有一天不去報告不行 在妳的旁邊感覺很好 因為今天的景色由妳的駕駛而轉變 於是就把我的時間交給妳了 我一邊深深地靠進了座墊裏 以歪著的姿勢非常地迷戀著妳 "Red Hil...