有 417 筆資料符合您搜尋的條件
- 2010-02-22 11:28 pm
- 版面: 最新情報
- 主題: [情報] 關於新專輯的有獎徵答
- 回覆: 2
- 觀看: 5672
[情報] 關於新專輯的有獎徵答
http://stars.udn.com/udnstars/StarsContent/Content24507/ 獎品有手機吊飾或ASKA CONCERT TOUR環保袋或恰克與飛鳥LIVE DVD。 活動日期: 2月22日(一)起~3月21日(日)PM 4:00止。 得獎名單: 3月23日(二)PM 5:00前於本活動頁面公佈,並將以E-mail通知得獎人 ※本活動中獎者需以自付郵資方式郵寄領獎,不開放現場領獎。詳細領獎方式會E-amil得獎通知給中獎者。 ※聯合追星網僅提供合作廠商之贈票或贈品代送服務,贈票或贈品僅限台灣地區會員領取。 ※聯合追星網有權依實際突發狀況修改活動內容、提前截止、...
- 2010-02-10 10:17 am
- 版面: 最新情報
- 主題: [情報] 懶蟲及忙蟲如何購買aska的 12
- 回覆: 26
- 觀看: 32560
- 2009-10-29 09:53 am
- 版面: 最新情報
- 主題: [情報] NHK 總合台 10/28 10pm (台灣時間) SONGS 財津和夫特集 有 Aska
- 回覆: 13
- 觀看: 16835
Re: [情報] NHK 總合台 10/28 10pm (台灣時間) SONGS 財津和夫特集 有 Aska
NHK世界台在週六早上10點半左右重播.
- 2009-10-07 03:05 pm
- 版面: 最新情報
- 主題: [情報] 財津和夫與ASKA及小田和正等人合作新專輯
- 回覆: 7
- 觀看: 10760
Re: [情報] 財津和夫與ASKA及小田和正等人合作新專輯
http://www.barks.jp/news/?id=1000053768
有財津及飛鳥的合照及專輯詳細曲目.更重要的是10/28和11/4 連續2周,NHK SONGS將會報導此專輯的製作過程,台灣的有線台當中的NHK世界台也有播這個節目,每週三晚上9:45,屆時一定得記得收看!
有財津及飛鳥的合照及專輯詳細曲目.更重要的是10/28和11/4 連續2周,NHK SONGS將會報導此專輯的製作過程,台灣的有線台當中的NHK世界台也有播這個節目,每週三晚上9:45,屆時一定得記得收看!
- 2009-10-03 11:13 am
- 版面: 最新情報
- 主題: [情報] 財津和夫與ASKA及小田和正等人合作新專輯
- 回覆: 7
- 觀看: 10760
[情報] 財津和夫與ASKA及小田和正等人合作新專輯
http://hochi.yomiuri.co.jp/entertainmen ... T00030.htm
財津和夫就是日劇"一個屋簷下"的主題曲唱作者,新聞中說因同為福岡人,他和ASKA 早就是好朋友. 其實CHAGE也很喜歡財津的,CA初識時CHAGE正在唱財津的歌,還讓ASKA誤以為是CHAGE的創作曲,而對CHAGE大表拜服呢.
財津和夫就是日劇"一個屋簷下"的主題曲唱作者,新聞中說因同為福岡人,他和ASKA 早就是好朋友. 其實CHAGE也很喜歡財津的,CA初識時CHAGE正在唱財津的歌,還讓ASKA誤以為是CHAGE的創作曲,而對CHAGE大表拜服呢.
- 2009-09-26 11:36 am
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [閒聊] LIVE DVD BOX 1
- 回覆: 10
- 觀看: 13511
Re: [閒聊] LIVE DVD BOX 1
1.台灣的dvd機背面有區碼"3"的就是只能看全區或3區片.這類的機器需請電器或音響店破碼.
2.小牌(聽說普騰可以)或雜牌的 dvd機, 例如我在家樂福買的"日本伊瑪家電imarflex"反而可以讀所有6區的片, 價位又低(不到2000).
3.也可用電腦軟體看(powerdvd,window media)但必須設定為2區.一部電腦光碟機大概可以改5次區碼.
4. 這次的box,都僅是普通的環繞音響, 沒有5.1聲道,不過其音質還是比原來的錄影帶好,且box2-3收錄曲和錄影帶不盡相同, 還是有收藏價值.我這2盒是在hmv買的,打75折,郵費1800日幣,總價21087.供大家參考.
2.小牌(聽說普騰可以)或雜牌的 dvd機, 例如我在家樂福買的"日本伊瑪家電imarflex"反而可以讀所有6區的片, 價位又低(不到2000).
3.也可用電腦軟體看(powerdvd,window media)但必須設定為2區.一部電腦光碟機大概可以改5次區碼.
4. 這次的box,都僅是普通的環繞音響, 沒有5.1聲道,不過其音質還是比原來的錄影帶好,且box2-3收錄曲和錄影帶不盡相同, 還是有收藏價值.我這2盒是在hmv買的,打75折,郵費1800日幣,總價21087.供大家參考.
- 2009-07-10 09:09 pm
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [疑問] 演唱會的背景音樂?
- 回覆: 4
- 觀看: 6426
Re: [疑問] 演唱會的背景音樂?
德弗札克第9號"新世界"第3樂章吧!
- 2009-07-09 12:04 am
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [創作] 我是日本的 愛好者ゆきこ。我寫了台北演唱會報告
- 回覆: 65
- 觀看: 88844
Re: [創作] 我是日本的 愛好者ゆきこ。我寫了台北演唱會報告
由紀子さん、今晩は。びっくりしたのKaosanです。いま、由紀子さんは中国文で掲示板に溢れるばかりの友情を伝えて、来年、私たちお互いに中国語で対話できるかも。2009/7/4、優しいの由紀子さんと会えて、本格的なステージの上に11年ぶりの飛鳥さまがよく見えて、馴れるの歌も愛情をうまくつたえて、私にとって、本当に最高のコンサートでした。
- 2009-07-05 10:52 pm
- 版面: 最新情報
- 主題: [情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友
- 回覆: 18
- 觀看: 21850
[情報] 日本方面的報導--謹藉此譯文感謝鳥站及本站站友
原文見http://www.barks.jp/news/?id=1000050823 2009年3月起的ASKA巡迴演唱會ー<ASKA CONCERT TOUR 2009 WALK>,国内日程已終了。7月4日為<ASKA CONCERT TOUR 2009 WALK in TAIPEI>最後一場,乃是度過大海、於台大綜合體育館(台北市)舉行。 自1998年的<MTV Music Summit>(夏日高峰會)出演以来的ASKA台北公演。雖睽違已久、深深喜歡ASKA、CHAGE and ASKA作品的在地粉絲仍以"長頸鹿的脖子”状態,在機場等待ASKA的到來。ASKA也以握手為禮,回應真心等待他的...
- 2009-06-10 12:32 am
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [閒聊] 新聞裡的ASKA
- 回覆: 4
- 觀看: 6296
- 2009-05-19 11:59 pm
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [已結束,票選結果請見第 78 樓] 歌迷自製台北演唱會紀念T恤票選活動
- 回覆: 77
- 觀看: 72120
Re: [已結束,票選結果請見第 78 樓] 歌迷自製台北演唱會紀念T恤票選活動
鳥站:3年不見了!
我投3號,15號,18號!
辛苦你了!多謝!多謝!!
我投3號,15號,18號!
辛苦你了!多謝!多謝!!
- 2007-01-27 11:46 pm
- 版面: 最新情報
- 主題: [情報] 讀賣新聞上的文字及影音報導
- 回覆: 10
- 觀看: 13674
[情報] 讀賣新聞上的文字及影音報導
各位:太久未發言的扣桑報到!不過還是無法找到時間翻譯........ 以下是我剛剛找到的: 1.文字報導CA新專輯: http://www.yomiuri.co.jp/entertainment/music/news/20070125et01.htm 2.映像影音版(藝能頭條): http://www.yomiuri.co.jp/stream/tvnews/ 又:這次我是向HMV JP預約專輯和DVD的,專輯特價2857,DVD特價2142,Ems郵資900,CD附送海報,總價5899日幣(不外加消費稅),於周四一早寄達(現在光買1張DOUBLE DVD特價2249.1/30以前合購任2張DV...
- 2006-07-30 12:04 am
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [閒聊] 史上最精采的ASKA'S GAME
- 回覆: 9
- 觀看: 13058
Re: [閒聊] 史上最精采的ASKA'S GAME
關於香港"整體師"(推拿師)那一大段談話,大陸的THUNDER已有詳細的第一手報告:http://www.chageandaska.com/ 的文檔區"君は薔薇より美しい"(你比薔薇更美麗)
DVD收錄的那一場ASKA竟用香港腔中文學整體師說:沒問題,沒問題!
不知大家注意到沒有??
DVD收錄的那一場ASKA竟用香港腔中文學整體師說:沒問題,沒問題!
不知大家注意到沒有??
- 2006-07-28 10:36 pm
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [閒聊] 史上最精采的ASKA'S GAME
- 回覆: 9
- 觀看: 13058
Re: [閒聊] 史上最精采的ASKA'S GAME
是網購沒錯!海報和DVD一起寄達,當然,不得不折疊!
可以買一張古典或其他歌手的DVD,照樣會送ASKA海報(只要還有剩)!
可以買一張古典或其他歌手的DVD,照樣會送ASKA海報(只要還有剩)!
- 2006-07-28 09:07 am
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [閒聊] 史上最精采的ASKA'S GAME
- 回覆: 9
- 觀看: 13058
[閒聊] 史上最精采的ASKA'S GAME
久違了,諸位版上的CA同志: 由於最近個人在職場的職務即將有重大變動,所以,很久很久未在版上留言,翻譯的工作也勢必不得不中斷.加上又值CA休息期,對CA有些疏離(其他歌手就更不用說了)所以,雖然昨日早晨就從HMV JP 那兒收到MY GAME IS ASKA!但直到剛剛才看完聽完第一枚光碟的前10首.............. 然而,已經夠感動了...... 然而,過去對ASKA的好感又通通衝回來了........ 歌聲圓潤渾厚兼具,比大紅大紫時期更見精采, 伴奏編曲處處用心,洋溢著不插電的質感,使ASKA的歌聲如同天籟, 而且,ASKA神清氣爽,相當有精神こんなに元気です! 2 枚DVD長達...
- 2006-05-10 01:10 am
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [求助] 求歌詞....
- 回覆: 1
- 觀看: 4249
Re: [求助] 求歌詞....
請節哀,才能順變!! Ripple ring漣漪 若要把長長的一席話放下來 就放在這兒吧 為了搜尋可以安睡之處,游著,游著 讓人非常易於理解的 Love and peace 然而,現在進行的是Kiss 因為相愛之事,就在近處 人是Melody, 靠近的是Harmony 總有一天Naturally 繫在一起的心,用海的色彩 來儲存愛 將捏緊的石頭拋出,落下 一圈圈擴大,遠去,Ripple ring 魔法是,一直保持的秘密 就在密室中 因為,愛也好,哀也好,都在同一個所在 想要感受的是 Feeling Feeling 想要追尋Heaven 若想求得,就請打開門扉 人是Melody, 靠近的是Har...
- 2006-04-17 01:35 am
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [翻譯] 於是樂曲誕生了—伝わりますか
- 回覆: 1
- 觀看: 5295
[翻譯] 於是樂曲誕生了—伝わりますか
於是樂曲誕生了—伝わりますか(「傳出去了嗎?」,1988。據本刊2005年1月號民調,為Aska solo第8名樂曲,收錄於SCENE,譯自TUG OF C&A 2006/04,頁7)──當時只不過26歲,因為是年輕時期,而用超年齡的方式描寫的『無法排解的鬱鬱女人心』 處於戀愛中的女子,其抑揚起伏的心情,原原本本地化為旋律;帶著嘆息流洩而出的辭彙,也原原本本地化為歌詞──是這般真實到令人有灼熱之感的歌。與痛苦的女性心情相關的『伝わりますか』,是ASKA在年紀輕輕的26歲時所創作的樂曲。 誠如諸位所知,這本是為千秋直美寫的。1984年,恰克的『兩人的戀愛園地』衝到暢銷曲之列,ASKA則參演日本電...
- 2006-04-13 02:18 pm
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [抱怨] 大家請小心在CA Shop買東西! (問題已解決,請見下面討論)
- 回覆: 14
- 觀看: 20167
Re: [抱怨] 大家請小心在CA Shop買東西! (問題已解決,請見下面討論)
據我所知日本人做生意很講究信用,當然CA官方的SHOP也一樣.應是代買人與官方SHOP方面的聯絡出了問題吧?(主因是這些周邊不能直接寄送至海外)
- 2006-04-13 03:21 am
- 版面: 歌迷交流
- 主題: [翻譯] 於是樂曲誕生了—同じ時代を
- 回覆: 1
- 觀看: 4477
[翻譯] 於是樂曲誕生了—同じ時代を
於是樂曲誕生了—同じ時代を(「走過相同的時代」,1998。據本刊2005年1月號民調,為Aska solo第7名樂曲,收錄於KICKS,譯自TUG OF C&A 2006/03,頁12)──共同堅定地意識著「現在」而生活著……只為了能夠明確地說出「這是我們的時代」 所謂「歌」,乃是聽者依其不同時期的經驗或心情,而聽到不同感受的東西。就歌者而言,似亦可如此定義──歌者依其不同時期的經驗或心情,而改變其唱法。無論是聽者或歌者,只要心情改變,歌也理所當然地跟著改變。 但是,對ASKA而言,有一首歌,即使發生什麼事,即使在怎樣的心情之下,演唱時的感覺都不會改變,那就是「走過相同的時代」。初次在1998...
- 2006-04-07 12:52 am
- 版面: 日文教室
- 主題: [求助] good time的中譯
- 回覆: 9
- 觀看: 16521
Re: [求助] good time的中譯
抱歉,鎮日覺得耳朵癢(大概被KAORU叨唸),只好苦命地再次譯出(因為最近忙到無以名狀),之前那一版,應該是在鳥站尚未再度整理上傳的一堆翻譯當中.我想此次的翻譯一定和上一版不同,因為在翻譯時感受到一種深沉的悲哀......好像是已經死了的戀人在回憶前世並妄想來世仍在一起.....(此曲的PV對我目前的翻譯版本影響很大.眾CA同士應該看得出一首耐讀的詩可以有眾多角度的解讀.總之,請大家指教,包括久仰大名的RIVER) Good Time 中譯 請好好地在位子上再坐一會兒 坐下時 別感到拘束 咱們雖然是在避風 但也並未整個人坐下來 因為,有一點點想要互相擁抱 將頭俯向我懷中的戀人啊 一旦開始沉入,...